1 Coríntios 16

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 I Diudia orofaro Godinu wake naukaisa oroubake i oi makeka wake wemaro ya yaisina nauawe. I Gareisia orofaro ibaisa oroubake we wake enaenari yabake nono weakune.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 I wakeye eno, i fura kawama odo, Sanide odo odoro ya yaisina yanu ofereni odeka oi ode bou uawero ibifi. Godima ya unu korakunero yabairo oi ibinuba ibake ofereni oi i ari eno odiawero ibifi. Ewa furo eno ufoisaie na famauro oi da odifoisa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Iro famauke owaowa yanamauke i owaowaini oini yanu imukaro imufoisaro enaenari sifekuro efoisa irau oroubairo mamiauke we odaimiauro i Derusaremu goiro Godinu wake naukaisa oroubairo i oi mafisane waure anifeisa.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Yanu arara naini anifene wefoisaie naini kowede anifeisi.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nama yabairo aareka wake wemaro ya yaisina nauawe. Nae Masadonia orofaro animane ibake weakune. Masadonia orofaro animauke iroma yabairo yadai fare aimauke animau.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Yabairo yadai famauke odo keuaisa ibimane wemauie buaru furo obi makeifeku manabe yaisina yabairo yaini demuiro ibifeisi. Yabairo ibeebe iroma medimauke animane wemauie yama na waure aare daabaro odaifokoisaro iroma moi oroofaro animau.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Na arara me yabairo odo demui o odo raara yaini iberoma fare aneka. Nanu ararae yabairo odo keuwere ibeka. Godima eno wefekuie enaenari eno umau.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Yewado Efesa goiro ibimauro Godinu Imumu Irau fare isari i Fenidikosi weaisa odo me sifekuie ewadoma yabairo aamau.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Godima nanu waiya daaba yewado ma iwoka unaraba ibake Godinu wake wenewaa ukakunero yewa Efesa goi orou moibaima naukaisaroma nono ibaibake moi eme keuwerema naini wasai ukaisa.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 I moi mi Dimodi dawama yabairo fafekuie dawa Godinu waiya ukeka miya dawaini naini uwae demuiro waiya ukaisu enoya dawa we kuuawe.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 I minu wake nauaweke dawa da mediawe. Dawae yabairo ibifekuro naini nanu naiyemukuini iyae dawa yawofeisiba ibake dawa yama aare daabaro odaiforo irauaiai aafine ibake weakune.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Nama moi mi danu ibiye Aforasi dawabairo eno we, i Korinida goi oroubairo aini Godinu wake naukaisa orouini demuiro aniawe eno we. Eno weroma nono ie Godinu arara me ibake dawae yabairo aare daui. Nono dubuenaro danu aafine imufekuie yabairo idua aare fafeku.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Erenewaa uforo! Yanu Godi imukeka imuka ma ara uaweke ia da siaweke buna uawe.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Aneme aneme ukaadae imukari ukaada ufone weakune.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Naiyemuku, nanu wake nauawe. Ya iwoka Sidefanasini danu awekaini emenu amarakuini emuama Akeiya orofaro emuako Godinu wake nauke imuke eno ukeibisa. Enoba awoenae emua Godima we murie orou unu korakuneka, ibai ya iwoka sinaisa.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Emuae eno ukaisaba ibake nanu ararae emuaini i Godinu wake naukaisa orou emuaini i waiya demuiro ukaisa orouini emenu wake naufoke unu kofiakane ibake weakune.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Sidefanasini Fodinasini Ekeikasini emuae nabairo fakaba ibake emuabake rooro ukakune. Ya Korinida goi orou yae nabairo fare mero iro ibinisaba ibake i orouma yanu ibeka orofa munaada na unu korakuneka.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 I orouma ya Korinida goi oroubake unu koreibakuneka enaenari na unu korakunekaba ibake yaini naini iyanu imuka irauaiai sinaisi. Enoba yama i orou emuabake irauaiai oroua eno wefone weakune.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 I Eisia orofa imusu imusuro Godinu wake naufisane fare ku sianeibisa orou yaisina yabairo emuama arie wake we odaisaisa. Akuiraini danu aweka Fasiraini emenu uwararo fare Godinu wake naukaisa orouini emua yaisina iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu ibiroma arie wake yabairo weada we odaisaisa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Yewado ibaada Godinu wake naukaisa orou yaisina emuae yabairo arie wake weada we odaisaisa. Enoba ya Godinu wake naukaisa orou yaisina fo ufiakaisaie arie wake weada emua wana mamiyakawe.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Na, Foru, nama yewa arie wake nanu wanama owaowa yanake odakune.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Aina mima iyanu Dai Waria Mi Yesu Keriso imukari dakakuke danu imuka yaisina iyanu Dai Waria Mibairo ibe dakakuie Godima dawa we ma merama ufeku. Nono nanu ararae iyanu Dai Waria Mi sabu fafine weakune.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoma yabake imukari ukaada unu kofiane ibake weakune.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ya yaisinabake imukari ukakunero nanu imuka yaisina yabairo ibinu. Enoba i wakeye Yesu Kerisonu ibiroma weakune. Nanu wake idua me sininu.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.