1 Coríntios 16
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 I Diudia orofaro Godinu wake naukaisa oroubake i oi makeka wake wemaro ya yaisina nauawe. I Gareisia orofaro ibaisa oroubake we wake enaenari yabake nono weakune.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 I wakeye eno, i fura kawama odo, Sanide odo odoro ya yaisina yanu ofereni odeka oi ode bou uawero ibifi. Godima ya unu korakunero yabairo oi ibinuba ibake ofereni oi i ari eno odiawero ibifi. Ewa furo eno ufoisaie na famauro oi da odifoisa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Iro famauke owaowa yanamauke i owaowaini oini yanu imukaro imufoisaro enaenari sifekuro efoisa irau oroubairo mamiauke we odaimiauro i Derusaremu goiro Godinu wake naukaisa oroubairo i oi mafisane waure anifeisa.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Yanu arara naini anifene wefoisaie naini kowede anifeisi.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nama yabairo aareka wake wemaro ya yaisina nauawe. Nae Masadonia orofaro animane ibake weakune. Masadonia orofaro animauke iroma yabairo yadai fare aimauke animau.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Yabairo yadai famauke odo keuaisa ibimane wemauie buaru furo obi makeifeku manabe yaisina yabairo yaini demuiro ibifeisi. Yabairo ibeebe iroma medimauke animane wemauie yama na waure aare daabaro odaifokoisaro iroma moi oroofaro animau.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Na arara me yabairo odo demui o odo raara yaini iberoma fare aneka. Nanu ararae yabairo odo keuwere ibeka. Godima eno wefekuie enaenari eno umau.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Yewado Efesa goiro ibimauro Godinu Imumu Irau fare isari i Fenidikosi weaisa odo me sifekuie ewadoma yabairo aamau.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Godima nanu waiya daaba yewado ma iwoka unaraba ibake Godinu wake wenewaa ukakunero yewa Efesa goi orou moibaima naukaisaroma nono ibaibake moi eme keuwerema naini wasai ukaisa.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 I moi mi Dimodi dawama yabairo fafekuie dawa Godinu waiya ukeka miya dawaini naini uwae demuiro waiya ukaisu enoya dawa we kuuawe.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 I minu wake nauaweke dawa da mediawe. Dawae yabairo ibifekuro naini nanu naiyemukuini iyae dawa yawofeisiba ibake dawa yama aare daabaro odaiforo irauaiai aafine ibake weakune.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Nama moi mi danu ibiye Aforasi dawabairo eno we, i Korinida goi oroubairo aini Godinu wake naukaisa orouini demuiro aniawe eno we. Eno weroma nono ie Godinu arara me ibake dawae yabairo aare daui. Nono dubuenaro danu aafine imufekuie yabairo idua aare fafeku.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Erenewaa uforo! Yanu Godi imukeka imuka ma ara uaweke ia da siaweke buna uawe.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Aneme aneme ukaadae imukari ukaada ufone weakune.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Naiyemuku, nanu wake nauawe. Ya iwoka Sidefanasini danu awekaini emenu amarakuini emuama Akeiya orofaro emuako Godinu wake nauke imuke eno ukeibisa. Enoba awoenae emua Godima we murie orou unu korakuneka, ibai ya iwoka sinaisa.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Emuae eno ukaisaba ibake nanu ararae emuaini i Godinu wake naukaisa orou emuaini i waiya demuiro ukaisa orouini emenu wake naufoke unu kofiakane ibake weakune.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Sidefanasini Fodinasini Ekeikasini emuae nabairo fakaba ibake emuabake rooro ukakune. Ya Korinida goi orou yae nabairo fare mero iro ibinisaba ibake i orouma yanu ibeka orofa munaada na unu korakuneka.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 I orouma ya Korinida goi oroubake unu koreibakuneka enaenari na unu korakunekaba ibake yaini naini iyanu imuka irauaiai sinaisi. Enoba yama i orou emuabake irauaiai oroua eno wefone weakune.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 I Eisia orofa imusu imusuro Godinu wake naufisane fare ku sianeibisa orou yaisina yabairo emuama arie wake we odaisaisa. Akuiraini danu aweka Fasiraini emenu uwararo fare Godinu wake naukaisa orouini emua yaisina iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu ibiroma arie wake yabairo weada we odaisaisa.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Yewado ibaada Godinu wake naukaisa orou yaisina emuae yabairo arie wake weada we odaisaisa. Enoba ya Godinu wake naukaisa orou yaisina fo ufiakaisaie arie wake weada emua wana mamiyakawe.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Na, Foru, nama yewa arie wake nanu wanama owaowa yanake odakune.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Aina mima iyanu Dai Waria Mi Yesu Keriso imukari dakakuke danu imuka yaisina iyanu Dai Waria Mibairo ibe dakakuie Godima dawa we ma merama ufeku. Nono nanu ararae iyanu Dai Waria Mi sabu fafine weakune.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoma yabake imukari ukaada unu kofiane ibake weakune.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ya yaisinabake imukari ukakunero nanu imuka yaisina yabairo ibinu. Enoba i wakeye Yesu Kerisonu ibiroma weakune. Nanu wake idua me sininu.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.