1 Coríntios 14

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yanu dawako ukekae emebake imukari ukeka. Iduaya emebake imukari ukenewaa uawe. Eno uaweke nono Godinu Imumu Iraunu buna makeka yaisina mune eaweke nono Godinu Imumu Iraubairo i we bou ukeka makeka ibake we naukenewaa uke eawe.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ainama emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma weakuie emema danu weibaku wake nauke dakeibaisaro dawae Godi mane naukeibakuro weibaku. Dawa eno weibakuie Godinu Imumu Iraunu fema imukeka wake weibaku.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 — ausente —
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 — ausente —
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nanu ararae ya yaisina emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma wefone ibake weakune. Nono ie yanu daiwere ukeka me. Yanu daiwere ukekae Godinu wake we bou ukeka idua. Godinu wake we bou ukaku mima i emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma weibaku mi ma berekaku. Nono moi mima emenu wake mero i imusu imusu weeka wakeroma weakuro moi mima i wakenu ubi ma boroo yarakuro i Godinu wake naukeibaisa orouma i wake naukada emenu Godi imukeka imuka ma ara ukaisaie i dawa i we bou ukekaini i emenu wake mero imusu imusu wakeroma weekaini emua demuie irauaiai.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Naiyemuku, yabairo famauke emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma wemauie yanu Godi imukaisa imuka aneaneme ma ara umau? Godima nabairo wei wake emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma weada ya we ma iwoka da umiau. Nono Godinu wake we bou uke Godinu wake we ma iwoka uke eno mane umiau i deima idua irau.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Ya yaisina iwoka uke ibinisa, i wirori o kawiama wenewaa dakakuie eme emua adaadake naukenewaa dafeisa.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Nono ame mima danu kawia ari adaadake urenewaa dafekuie danu ame orou emua adaadake naukenewaa dafeisa ibake uranekabake da anifeisa.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Enaenari ya emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma wefoisaie eme moi yanu wake da naufeisake aneaneme i wakenu ubi iwoka sifeisa? Eno wefoisaie oyauma yanu wake ure wawanao ufekuro i wake me ari sifeku.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Na iwoka yewa orofa akakaro ba wake keuwere ibinisaro i imusu imusu wake weaisa orouma iwoka sinaisaba ibake i ba wake weaisa.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Nono moi mima nabake eme mero imusu weeka wakeroma wefekuro da naumauie dawaini naini uwa imusu imusu orou ari eno uke ibifuku.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Nanu wake wemaro nauawe! Yae Godinu Imumu Iraunu buna makeka yodia ukenewaa ukaisa. Enoba Danu buna daiwere makeka yaisina munenewaa ufoke Godinu wake naukaisa orounu Godi imukaisa imuka ma ara ukenewaa ufiane ibake yewa wake weakune.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Enoba ainama emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma wefine ukaadae dawa Godibairo we nauke efiro Godima dawa ma iwoka ufiro i wakenu ubi Godinu wake naukaisa oroubairo we ma boroo yafi.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Nae emenu wake mero imusu weeka wakeroma wemauie nanu imumu mane guriguri ufekuro nono nanu imuka guriguri da ufeku.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Aneaneme eno umau? Nae i wakenu ubi mumane ibake nanu imumuini imukama guriguri umau. Nae enaenari imumuini imukama Godibairo ane wemau.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Yama i ari eno da ufoisaie nono yanu imumu mane Godibairo we ma irauaiai ukaada iduaya wefoisaroma nono emema yanu wake da naufeisaba ibake aneaneme yaini iini idua iraua wefeisa?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Yae yanu imumu mane guriguri ufoisaie Godibairo irauaiai ufoisakema nono Godinu wake naukaisa orounu Godi imukaisa imuka ma ara da ufoisa.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nae ya orou yaisina ma berekada emenu wake mero imusu imusu weeka wake keuwere weakune ibake Godibairo we ma irauaiai ukakune.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Nae eno ukakuneroma nono nanu ararae sosi uwara ubarenaro nanu imukama wake kai deidemunanaku wemauke i Godinu wake naukaisa orounu Godi imukaisa imuka ma ara umiau. Na arara me emenu wake mero imusu weeka wake yafawere weekaro i orouma nauke dakeka.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Naiyemuku, yama i amarananakunu imukeka ari eno da imuawe. I amaro ama iseibaisa amaranakunu imukekari eno ukaada nono i amaranaku ari eno meramawere uawekema nono i dai orounu imukeka ari eno imuawe.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Godinu bukaroma eno weaku,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Iduaroma imuke eawe! I emenu wake mero wake imusu imusu weekae Godinu wake naukaisa orounu imukeka ma owere dakakuba ibake i dawa emenu nauke karana ukeka wake me. Nono Godinu wake nauke me orouma i wake weekabake Godi ibinua wefisaro naufisane ibake i dawae emenu nauke karana ukaisa wake idua. Nono Godinu wake we bou ukekae Godinu wake naukaisa orou unu korakuneke Godinu wake nauke me orou emua unu kore dakakune ibake i wakeye i Godinu wake naukaisa orounu nauke karana ukeka wake.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nono Godinu wake naukaisa orouma sosi uwara ubarenaro amufeisake emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma wefeisaro imusu orouini Godinu wake nauke dakaisa orouini emuama amufeisake naukada i oroue gogoreba aneme ukaisarie eno wefeisa.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Nono Godinu orou yaisina Godinu wake we bou ufeisaro Godinu wake nauke me mi o imusu orouma amufeisake i wake naufeisaro Godinu wakema emenu imukaro iyafekuro imuka foria ufeisake eno we imufeisa, nanu ukeka sineka ie meramawereya eno we imufeisa.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 I imusu orouma imuka foria ufeisaro Godima i orounu fema imukeka imuka ma boroo yafiaku ibake i orouma imukenewaa ukaada iwoka idua sifeisake iboo yanakaisari eno ufeisake Godibairo guriguri ukaada Godiye yaini ibinua eno wefeisa.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Naiyemuku, nanu wake wene ibaibake aneaneme ufoisa? Fare ku siafoisaie moi orouma Godibairo ane we, moi orou we ma iwoka uke, moi orou Godima emuabake wei wake we, moi orouma emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma we, nono moi orouma i wakenu ubi we ma boroo yare, eno mane ufoisa. Eno ufoisake eme yaisinanu Godi imukaisa imuka ma daiwere ufoisa i deima idua irau.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma wefone ukaadae eme una raara o una buuba mane wake fu deidemu mane wefisaro moi mima i imusu imusu weeka wakenu ubi we ma boroo yafine ibake weakune.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Nono i wakenu ubi we ma boroo yareka mi meie nono i orouma i orou yaisinabairo da wefisake Godini emenu imusu mane mumuuroma wefisane ibake weakune.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ya fare ku siafoisaie Godinu wake we bou ukeka orou una raara o una buuba ari mane weifisaro naufoke ya yaisina emenu wake imukenewaa ufone ibake weakune.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Godima moi mibairo imukeka moi mafekuie i dawako weifeku mima wake medifekuke wake muu ufekuro nono i Godima imukeka mafeku mima wake uyare wefeku.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Eno ufoisaie Godinu wake we bou ukeka orou yaisina una deidemu wake wefeisaro ya yaisina naufoisaro nono yanu Godi imukeka imuka daiwere sifeku.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Godinu wake we bou ukeka orouma i we bou ukeka yawokenewaa ukaada me sara da wefisane ibake yewa wake weakune.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Godi Dawae arara me imusu imusu me sara ukeka ibake weakune. Godi Danu ararae irauaiai ukeka. Sosi uwara yaisinaro eno ufeisi deima idua irau.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 I awekaboma sosi uwara ubarenaro wake da wefisane ibake weakune. Du orounu darawaduba i awekaboma wake wake da wefisake emeakanu wake naufisane ibake weakune.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Awekaboma aneaneme uke iwoka sifisane ufeisaie emenu emeakama uwararo wenewaa ufeisa wake enaenari naufeisake iwoka sifeisa. Awekaboma sosi uwara ubarenaro wake weekae ba meba ibake emua sosi uwara ubarenaro wake da wefisane weakune.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ya orouwere! Godinu wakeye yabairoma faria weaisa? Yanu onaroue Godinu wake naukada ibake eno ukaisa?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Aina mima yabairo ibaada Godinu wake we bou ukakuie dawama Godinu wake weaku. Dawae Godinu we bou ukeka miba ibake yewa yanakakune owaowa dawa iwokaya nanu weakune owaowae Godinu wakeya weada iwoka sinakuba ibake weakune. Dawae iwoka sinakuba ibake yabairo dawama weifine weakune.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Aina mima yewa wake da naufekuke medifekuie dawa idua mediawe.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Enoya naiyemuku, Godinu wake we bou uaweke i emenu wake mero imusu imusu weeka wake weaisa oroubake i wake mediawe eno da weawe.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Godinu waiya me sara sara da uaweke gienabu mane uawe.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.