1 Coríntios 14

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yanu dawako ukekae emebake imukari ukeka. Iduaya emebake imukari ukenewaa uawe. Eno uaweke nono Godinu Imumu Iraunu buna makeka yaisina mune eaweke nono Godinu Imumu Iraubairo i we bou ukeka makeka ibake we naukenewaa uke eawe.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ainama emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma weakuie emema danu weibaku wake nauke dakeibaisaro dawae Godi mane naukeibakuro weibaku. Dawa eno weibakuie Godinu Imumu Iraunu fema imukeka wake weibaku.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 — ausente —
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 — ausente —
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nanu ararae ya yaisina emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma wefone ibake weakune. Nono ie yanu daiwere ukeka me. Yanu daiwere ukekae Godinu wake we bou ukeka idua. Godinu wake we bou ukaku mima i emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma weibaku mi ma berekaku. Nono moi mima emenu wake mero i imusu imusu weeka wakeroma weakuro moi mima i wakenu ubi ma boroo yarakuro i Godinu wake naukeibaisa orouma i wake naukada emenu Godi imukeka imuka ma ara ukaisaie i dawa i we bou ukekaini i emenu wake mero imusu imusu wakeroma weekaini emua demuie irauaiai.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Naiyemuku, yabairo famauke emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma wemauie yanu Godi imukaisa imuka aneaneme ma ara umau? Godima nabairo wei wake emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma weada ya we ma iwoka da umiau. Nono Godinu wake we bou uke Godinu wake we ma iwoka uke eno mane umiau i deima idua irau.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ya yaisina iwoka uke ibinisa, i wirori o kawiama wenewaa dakakuie eme emua adaadake naukenewaa dafeisa.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Nono ame mima danu kawia ari adaadake urenewaa dafekuie danu ame orou emua adaadake naukenewaa dafeisa ibake uranekabake da anifeisa.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Enaenari ya emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma wefoisaie eme moi yanu wake da naufeisake aneaneme i wakenu ubi iwoka sifeisa? Eno wefoisaie oyauma yanu wake ure wawanao ufekuro i wake me ari sifeku.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Na iwoka yewa orofa akakaro ba wake keuwere ibinisaro i imusu imusu wake weaisa orouma iwoka sinaisaba ibake i ba wake weaisa.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Nono moi mima nabake eme mero imusu weeka wakeroma wefekuro da naumauie dawaini naini uwa imusu imusu orou ari eno uke ibifuku.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Nanu wake wemaro nauawe! Yae Godinu Imumu Iraunu buna makeka yodia ukenewaa ukaisa. Enoba Danu buna daiwere makeka yaisina munenewaa ufoke Godinu wake naukaisa orounu Godi imukaisa imuka ma ara ukenewaa ufiane ibake yewa wake weakune.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Enoba ainama emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma wefine ukaadae dawa Godibairo we nauke efiro Godima dawa ma iwoka ufiro i wakenu ubi Godinu wake naukaisa oroubairo we ma boroo yafi.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Nae emenu wake mero imusu weeka wakeroma wemauie nanu imumu mane guriguri ufekuro nono nanu imuka guriguri da ufeku.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Aneaneme eno umau? Nae i wakenu ubi mumane ibake nanu imumuini imukama guriguri umau. Nae enaenari imumuini imukama Godibairo ane wemau.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Yama i ari eno da ufoisaie nono yanu imumu mane Godibairo we ma irauaiai ukaada iduaya wefoisaroma nono emema yanu wake da naufeisaba ibake aneaneme yaini iini idua iraua wefeisa?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Yae yanu imumu mane guriguri ufoisaie Godibairo irauaiai ufoisakema nono Godinu wake naukaisa orounu Godi imukaisa imuka ma ara da ufoisa.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nae ya orou yaisina ma berekada emenu wake mero imusu imusu weeka wake keuwere weakune ibake Godibairo we ma irauaiai ukakune.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Nae eno ukakuneroma nono nanu ararae sosi uwara ubarenaro nanu imukama wake kai deidemunanaku wemauke i Godinu wake naukaisa orounu Godi imukaisa imuka ma ara umiau. Na arara me emenu wake mero imusu weeka wake yafawere weekaro i orouma nauke dakeka.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Naiyemuku, yama i amarananakunu imukeka ari eno da imuawe. I amaro ama iseibaisa amaranakunu imukekari eno ukaada nono i amaranaku ari eno meramawere uawekema nono i dai orounu imukeka ari eno imuawe.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Godinu bukaroma eno weaku,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Iduaroma imuke eawe! I emenu wake mero wake imusu imusu weekae Godinu wake naukaisa orounu imukeka ma owere dakakuba ibake i dawa emenu nauke karana ukeka wake me. Nono Godinu wake nauke me orouma i wake weekabake Godi ibinua wefisaro naufisane ibake i dawae emenu nauke karana ukaisa wake idua. Nono Godinu wake we bou ukekae Godinu wake naukaisa orou unu korakuneke Godinu wake nauke me orou emua unu kore dakakune ibake i wakeye i Godinu wake naukaisa orounu nauke karana ukeka wake.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Nono Godinu wake naukaisa orouma sosi uwara ubarenaro amufeisake emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma wefeisaro imusu orouini Godinu wake nauke dakaisa orouini emuama amufeisake naukada i oroue gogoreba aneme ukaisarie eno wefeisa.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Nono Godinu orou yaisina Godinu wake we bou ufeisaro Godinu wake nauke me mi o imusu orouma amufeisake i wake naufeisaro Godinu wakema emenu imukaro iyafekuro imuka foria ufeisake eno we imufeisa, nanu ukeka sineka ie meramawereya eno we imufeisa.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 I imusu orouma imuka foria ufeisaro Godima i orounu fema imukeka imuka ma boroo yafiaku ibake i orouma imukenewaa ukaada iwoka idua sifeisake iboo yanakaisari eno ufeisake Godibairo guriguri ukaada Godiye yaini ibinua eno wefeisa.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Naiyemuku, nanu wake wene ibaibake aneaneme ufoisa? Fare ku siafoisaie moi orouma Godibairo ane we, moi orou we ma iwoka uke, moi orou Godima emuabake wei wake we, moi orouma emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma we, nono moi orouma i wakenu ubi we ma boroo yare, eno mane ufoisa. Eno ufoisake eme yaisinanu Godi imukaisa imuka ma daiwere ufoisa i deima idua irau.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Emenu wake mero imusu imusu weeka wakeroma wefone ukaadae eme una raara o una buuba mane wake fu deidemu mane wefisaro moi mima i imusu imusu weeka wakenu ubi we ma boroo yafine ibake weakune.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Nono i wakenu ubi we ma boroo yareka mi meie nono i orouma i orou yaisinabairo da wefisake Godini emenu imusu mane mumuuroma wefisane ibake weakune.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ya fare ku siafoisaie Godinu wake we bou ukeka orou una raara o una buuba ari mane weifisaro naufoke ya yaisina emenu wake imukenewaa ufone ibake weakune.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Godima moi mibairo imukeka moi mafekuie i dawako weifeku mima wake medifekuke wake muu ufekuro nono i Godima imukeka mafeku mima wake uyare wefeku.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Eno ufoisaie Godinu wake we bou ukeka orou yaisina una deidemu wake wefeisaro ya yaisina naufoisaro nono yanu Godi imukeka imuka daiwere sifeku.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Godinu wake we bou ukeka orouma i we bou ukeka yawokenewaa ukaada me sara da wefisane ibake yewa wake weakune.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Godi Dawae arara me imusu imusu me sara ukeka ibake weakune. Godi Danu ararae irauaiai ukeka. Sosi uwara yaisinaro eno ufeisi deima idua irau.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 I awekaboma sosi uwara ubarenaro wake da wefisane ibake weakune. Du orounu darawaduba i awekaboma wake wake da wefisake emeakanu wake naufisane ibake weakune.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Awekaboma aneaneme uke iwoka sifisane ufeisaie emenu emeakama uwararo wenewaa ufeisa wake enaenari naufeisake iwoka sifeisa. Awekaboma sosi uwara ubarenaro wake weekae ba meba ibake emua sosi uwara ubarenaro wake da wefisane weakune.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ya orouwere! Godinu wakeye yabairoma faria weaisa? Yanu onaroue Godinu wake naukada ibake eno ukaisa?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Aina mima yabairo ibaada Godinu wake we bou ukakuie dawama Godinu wake weaku. Dawae Godinu we bou ukeka miba ibake yewa yanakakune owaowa dawa iwokaya nanu weakune owaowae Godinu wakeya weada iwoka sinakuba ibake weakune. Dawae iwoka sinakuba ibake yabairo dawama weifine weakune.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Aina mima yewa wake da naufekuke medifekuie dawa idua mediawe.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Enoya naiyemuku, Godinu wake we bou uaweke i emenu wake mero imusu imusu weeka wake weaisa oroubake i wake mediawe eno da weawe.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Godinu waiya me sara sara da uaweke gienabu mane uawe.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.