1 Coríntios 10
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 — ausente —
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 — ausente —
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 — ausente —
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 — ausente —
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Eno ukeibisaroma nono Godima moi oroubake dino ukaada i orou yao nauwaro ma feareibiriero fearada emenu ofe bou iro iro ooru uke odeibirieka.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Godi Dawa arara me iya yaisina emua ari meramawere ukeka ibake ibaima iya we ma iifa ukakuni.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 I orounu ba me godi sibore sianeibisa i ari eno da uawe. Godinu bukaroma emuabake eno weaku, i orouma urunaini aduaini ifisane yauka. Yaukake iseebe ise me sikake uyakake yaura ureibisaya eno weaku.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 I orouma eno ukaada moi orounu aruma aweka dodoo uke yareibirieka. I ari eno da uawe. Emuabairo moi orouma emenu aruma aweka enare odeibisaba ibake i demui odoro eme keuwere duenidi diri dausini (23,000) eme feaka.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 I orounu uke iruke ereka i ari eno da uawe. I orouma iyanu Dai Waria Godi uke iruke ereibisaba ibake waruma eme moibai akeibiriekaro feareibisa.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 I orounu kamena weibisa i ari eno da weawe. I orouma Godibairo eno kamena weibisa ibake Godinu aneruma eme moibai ma feareibiriero feareibisa.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 I ukeka yaisina eno ukeibisaie Godi Dawa ima iya we ma iifa ukeibi. Nono awoenae Godima yewa doo imukaku odo me sifine ukakuro i dubuena kai odo idua fafine ukakuba ibake iya me ibinisi orouma ie efeke ibai iwoka sifene ukaada enaenari da ufeisi.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Erenewaa uforo! Eno da ufone imufoisaie yanu imukeka yawokenewaa uawe, i ari eno ba me unao rabua.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Imuke eawe! I yabairo faraku ba me uke iruke erekae awoena me. I ba me uke iruke erekae eme yaisinabairo fareibaku. Godima ya da medifiakuke i ba me ukeka yaisina medifone ya ma buna ufiakuba ibake i ba me ukeka medifone imufoisaie idua mediawe.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Enoba, naiyemuku, i ba me godibairo sibore da siawe.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Yae awara buna oroua nanu wake imuke eaweke nanu wakeye meoba ba ariya eno weaweke iwoka siawe.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Yesuma i fanigini we ma irauaiai ui. Enoba awoenae iyama i fanigini we ma irauaiai ukaisike isaisiie Danu iwa ari isaisi ibake iyae demui orou ari eno. I buredi ma birabira yaraada isaisiie Danu ofe ari isaisi ibake iya yaisina Dawaini awaawa ukaada ofe demui mane sinaisi.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 I buredie demuiba ibake i demui buredi ma birabira yaraisike isaisiie iyae demui orou, iyae ofe demui orou ari eno.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 I Du orounu bisara imuke eawe! Godinu dai sosi uwararo Godinua weada sibore sianaisa uruna isaisa orou, i uruna isaisaba ibake emuaini Godini demuiro ibaisa.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 — ausente —
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 — ausente —
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Yama iyanu Dai Waria Minu we ma irauaiai ui faniginini iyanu Babaenu iwa isekaini seidaninu merama imumunu uruna isekaini yaisina isaisaie yae Godini demuiro ibe mero yae seidanini demuiro ibinisa.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Anemebake eno ukaisa? Yanu ararae iyanu Dai Waria Mima yaini dino ufine ibake eno ukaisa? Dawa buna mero yae buna daiwereya imukada ibake weada eno ukaisa?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Yamae eno weaisa, aneme ufene imufeisiie enaenari ufeisia eno weaisa? Ba weaisaroma nono yanu moi ukekama yanu naiyemuku unu kore da ufiakuke emenu Godi imukaisa imuka ma ara uke da ufiaku.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Yanu mane da imufoke yanu naiyemuku imufoke unu kofiakane ibake weakune.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Sidowa bobo oroubairo ane abu oima make munaadae ide ba me godinua weada we banabana ukaisa abuba me iyanu imuka ma merama ufeku ari eno da we nauke eakawe.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Godinu bukaroma eno weaku, i orofa akaka dooini omaini idina madina erawa naukawa yaisina, ie iyanu Dai Waria Minua eno weaku. Eno weakua i abubake da we nauke eakawe.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Moi Godinu wake nauke me mima uruna nabairo iawe wefekuie nono yanu arara ifone wefoisaie iawe. I urunade aneme uruna da we nauke eakawe ukaada danu moko wakema yanu imuka ma merama unao ufekua.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nanu ararae i uruna imauke Godibairo we ma irauaiai umauie emenu ere weaisa wake anemebake imumane weaisa. Emenu imuka merama ufeisaie nanu merama me, anemebake eno weaisa?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Nanu wake wemaro ya nauawe. Uruna o adua isaisake aneaneme ukaisaie Godinu ibi we ma daiwere ukaada eno ufone ibake weakune.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 I Du orouini Guriki orouini Godinu wake naukaisa orouini emua yaisinabairo yama meramawere da uyakawe. Eno ufoisaie emenu imuka ma merama unao ufoisaya.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Naini enaenari eno ukakune. Eme yaisinabairo irauaiai mane ukakune. Nanu arara uke dakakuneke i eme yaisina Godibairo wirofisane ibake irauaiai mane ukakune.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.