1 Coríntios 10
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 — ausente —
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 — ausente —
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 — ausente —
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 — ausente —
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Eno ukeibisaroma nono Godima moi oroubake dino ukaada i orou yao nauwaro ma feareibiriero fearada emenu ofe bou iro iro ooru uke odeibirieka.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Godi Dawa arara me iya yaisina emua ari meramawere ukeka ibake ibaima iya we ma iifa ukakuni.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 I orounu ba me godi sibore sianeibisa i ari eno da uawe. Godinu bukaroma emuabake eno weaku, i orouma urunaini aduaini ifisane yauka. Yaukake iseebe ise me sikake uyakake yaura ureibisaya eno weaku.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 I orouma eno ukaada moi orounu aruma aweka dodoo uke yareibirieka. I ari eno da uawe. Emuabairo moi orouma emenu aruma aweka enare odeibisaba ibake i demui odoro eme keuwere duenidi diri dausini (23,000) eme feaka.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 I orounu uke iruke ereka i ari eno da uawe. I orouma iyanu Dai Waria Godi uke iruke ereibisaba ibake waruma eme moibai akeibiriekaro feareibisa.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 I orounu kamena weibisa i ari eno da weawe. I orouma Godibairo eno kamena weibisa ibake Godinu aneruma eme moibai ma feareibiriero feareibisa.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 I ukeka yaisina eno ukeibisaie Godi Dawa ima iya we ma iifa ukeibi. Nono awoenae Godima yewa doo imukaku odo me sifine ukakuro i dubuena kai odo idua fafine ukakuba ibake iya me ibinisi orouma ie efeke ibai iwoka sifene ukaada enaenari da ufeisi.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Erenewaa uforo! Eno da ufone imufoisaie yanu imukeka yawokenewaa uawe, i ari eno ba me unao rabua.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Imuke eawe! I yabairo faraku ba me uke iruke erekae awoena me. I ba me uke iruke erekae eme yaisinabairo fareibaku. Godima ya da medifiakuke i ba me ukeka yaisina medifone ya ma buna ufiakuba ibake i ba me ukeka medifone imufoisaie idua mediawe.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Enoba, naiyemuku, i ba me godibairo sibore da siawe.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Yae awara buna oroua nanu wake imuke eaweke nanu wakeye meoba ba ariya eno weaweke iwoka siawe.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Yesuma i fanigini we ma irauaiai ui. Enoba awoenae iyama i fanigini we ma irauaiai ukaisike isaisiie Danu iwa ari isaisi ibake iyae demui orou ari eno. I buredi ma birabira yaraada isaisiie Danu ofe ari isaisi ibake iya yaisina Dawaini awaawa ukaada ofe demui mane sinaisi.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 I buredie demuiba ibake i demui buredi ma birabira yaraisike isaisiie iyae demui orou, iyae ofe demui orou ari eno.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 I Du orounu bisara imuke eawe! Godinu dai sosi uwararo Godinua weada sibore sianaisa uruna isaisa orou, i uruna isaisaba ibake emuaini Godini demuiro ibaisa.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 — ausente —
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 — ausente —
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Yama iyanu Dai Waria Minu we ma irauaiai ui faniginini iyanu Babaenu iwa isekaini seidaninu merama imumunu uruna isekaini yaisina isaisaie yae Godini demuiro ibe mero yae seidanini demuiro ibinisa.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Anemebake eno ukaisa? Yanu ararae iyanu Dai Waria Mima yaini dino ufine ibake eno ukaisa? Dawa buna mero yae buna daiwereya imukada ibake weada eno ukaisa?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Yamae eno weaisa, aneme ufene imufeisiie enaenari ufeisia eno weaisa? Ba weaisaroma nono yanu moi ukekama yanu naiyemuku unu kore da ufiakuke emenu Godi imukaisa imuka ma ara uke da ufiaku.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Yanu mane da imufoke yanu naiyemuku imufoke unu kofiakane ibake weakune.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Sidowa bobo oroubairo ane abu oima make munaadae ide ba me godinua weada we banabana ukaisa abuba me iyanu imuka ma merama ufeku ari eno da we nauke eakawe.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Godinu bukaroma eno weaku, i orofa akaka dooini omaini idina madina erawa naukawa yaisina, ie iyanu Dai Waria Minua eno weaku. Eno weakua i abubake da we nauke eakawe.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Moi Godinu wake nauke me mima uruna nabairo iawe wefekuie nono yanu arara ifone wefoisaie iawe. I urunade aneme uruna da we nauke eakawe ukaada danu moko wakema yanu imuka ma merama unao ufekua.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Nanu ararae i uruna imauke Godibairo we ma irauaiai umauie emenu ere weaisa wake anemebake imumane weaisa. Emenu imuka merama ufeisaie nanu merama me, anemebake eno weaisa?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Nanu wake wemaro ya nauawe. Uruna o adua isaisake aneaneme ukaisaie Godinu ibi we ma daiwere ukaada eno ufone ibake weakune.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 I Du orouini Guriki orouini Godinu wake naukaisa orouini emua yaisinabairo yama meramawere da uyakawe. Eno ufoisaie emenu imuka ma merama unao ufoisaya.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Naini enaenari eno ukakune. Eme yaisinabairo irauaiai mane ukakune. Nanu arara uke dakakuneke i eme yaisina Godibairo wirofisane ibake irauaiai mane ukakune.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.