1 Coríntios 10
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 — ausente —
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 — ausente —
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 — ausente —
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Eno ukeibisaroma nono Godima moi oroubake dino ukaada i orou yao nauwaro ma feareibiriero fearada emenu ofe bou iro iro ooru uke odeibirieka.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Godi Dawa arara me iya yaisina emua ari meramawere ukeka ibake ibaima iya we ma iifa ukakuni.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 I orounu ba me godi sibore sianeibisa i ari eno da uawe. Godinu bukaroma emuabake eno weaku, i orouma urunaini aduaini ifisane yauka. Yaukake iseebe ise me sikake uyakake yaura ureibisaya eno weaku.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 I orouma eno ukaada moi orounu aruma aweka dodoo uke yareibirieka. I ari eno da uawe. Emuabairo moi orouma emenu aruma aweka enare odeibisaba ibake i demui odoro eme keuwere duenidi diri dausini (23,000) eme feaka.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 I orounu uke iruke ereka i ari eno da uawe. I orouma iyanu Dai Waria Godi uke iruke ereibisaba ibake waruma eme moibai akeibiriekaro feareibisa.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 I orounu kamena weibisa i ari eno da weawe. I orouma Godibairo eno kamena weibisa ibake Godinu aneruma eme moibai ma feareibiriero feareibisa.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 I ukeka yaisina eno ukeibisaie Godi Dawa ima iya we ma iifa ukeibi. Nono awoenae Godima yewa doo imukaku odo me sifine ukakuro i dubuena kai odo idua fafine ukakuba ibake iya me ibinisi orouma ie efeke ibai iwoka sifene ukaada enaenari da ufeisi.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Erenewaa uforo! Eno da ufone imufoisaie yanu imukeka yawokenewaa uawe, i ari eno ba me unao rabua.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Imuke eawe! I yabairo faraku ba me uke iruke erekae awoena me. I ba me uke iruke erekae eme yaisinabairo fareibaku. Godima ya da medifiakuke i ba me ukeka yaisina medifone ya ma buna ufiakuba ibake i ba me ukeka medifone imufoisaie idua mediawe.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Enoba, naiyemuku, i ba me godibairo sibore da siawe.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Yae awara buna oroua nanu wake imuke eaweke nanu wakeye meoba ba ariya eno weaweke iwoka siawe.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Yesuma i fanigini we ma irauaiai ui. Enoba awoenae iyama i fanigini we ma irauaiai ukaisike isaisiie Danu iwa ari isaisi ibake iyae demui orou ari eno. I buredi ma birabira yaraada isaisiie Danu ofe ari isaisi ibake iya yaisina Dawaini awaawa ukaada ofe demui mane sinaisi.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 I buredie demuiba ibake i demui buredi ma birabira yaraisike isaisiie iyae demui orou, iyae ofe demui orou ari eno.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 I Du orounu bisara imuke eawe! Godinu dai sosi uwararo Godinua weada sibore sianaisa uruna isaisa orou, i uruna isaisaba ibake emuaini Godini demuiro ibaisa.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 — ausente —
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 — ausente —
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Yama iyanu Dai Waria Minu we ma irauaiai ui faniginini iyanu Babaenu iwa isekaini seidaninu merama imumunu uruna isekaini yaisina isaisaie yae Godini demuiro ibe mero yae seidanini demuiro ibinisa.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Anemebake eno ukaisa? Yanu ararae iyanu Dai Waria Mima yaini dino ufine ibake eno ukaisa? Dawa buna mero yae buna daiwereya imukada ibake weada eno ukaisa?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Yamae eno weaisa, aneme ufene imufeisiie enaenari ufeisia eno weaisa? Ba weaisaroma nono yanu moi ukekama yanu naiyemuku unu kore da ufiakuke emenu Godi imukaisa imuka ma ara uke da ufiaku.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Yanu mane da imufoke yanu naiyemuku imufoke unu kofiakane ibake weakune.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Sidowa bobo oroubairo ane abu oima make munaadae ide ba me godinua weada we banabana ukaisa abuba me iyanu imuka ma merama ufeku ari eno da we nauke eakawe.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Godinu bukaroma eno weaku, i orofa akaka dooini omaini idina madina erawa naukawa yaisina, ie iyanu Dai Waria Minua eno weaku. Eno weakua i abubake da we nauke eakawe.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Moi Godinu wake nauke me mima uruna nabairo iawe wefekuie nono yanu arara ifone wefoisaie iawe. I urunade aneme uruna da we nauke eakawe ukaada danu moko wakema yanu imuka ma merama unao ufekua.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 — ausente —
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Nanu ararae i uruna imauke Godibairo we ma irauaiai umauie emenu ere weaisa wake anemebake imumane weaisa. Emenu imuka merama ufeisaie nanu merama me, anemebake eno weaisa?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Nanu wake wemaro ya nauawe. Uruna o adua isaisake aneaneme ukaisaie Godinu ibi we ma daiwere ukaada eno ufone ibake weakune.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 I Du orouini Guriki orouini Godinu wake naukaisa orouini emua yaisinabairo yama meramawere da uyakawe. Eno ufoisaie emenu imuka ma merama unao ufoisaya.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Naini enaenari eno ukakune. Eme yaisinabairo irauaiai mane ukakune. Nanu arara uke dakakuneke i eme yaisina Godibairo wirofisane ibake irauaiai mane ukakune.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.