Gálatas 4

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hano ok peyr-mon ma kiy-mesor ha kokwe, hakwe owhnan-ok kamon ke senkin makiynak-mesor peykyay ley: Aio prueyn so ney norwayo hakamay hiy ney nopre lwak ankin, hiykwe peyr mey-uwr se hieyn puraw lwak, payhokuaw, hiykwe orih so omeme, omok hiy nakruok ey somokwe, peyr liy hiy-wayr ley, mo omeme senkin hyo uru mon lwak hi.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Enekwei hiy ney ma lwak hokwe, hiy o, hyo omeme o, somokwe peyr uwr har, orih hiy ma liaup hom hiy-wayr mno nyanyaw. Sawk omok enekwei-ar, aio hiykiaw ma meir kow non manak-our swahis-yay kow, ney sohiy so iha arian mon.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Seyr yerki liy-liy-aw non kokwe, hrom paraw ney me hieyn ma lwak mokwe, hromkwe peyr ki ohiy so krai senkin senkin mo mey-uwr puraw lwak.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Sawk enekwei-ar hiy lousne menkin, God hiykwe hyo ney arian se me-ha, ki mon. Hiykwe ney norwayo nopre se hieyn le, sa prueyn ki ko hok liwak, seyr hiykwe Moses so sow ko ouon mon nuw-ariy warkiayr.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Hiykwe sehe le, uwrsa, Moses so sow ouon ko me nakway huonok prosue e. Hiykwe senkin sehe lon, hrom lowpwarowp God so ney lwak e.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Sa hrom God so ney-ar ma lwak mokwe, God hiykwe sawk hyo ney so niohney se me-ha, hromo uron mon kokwe. Niohney sohokwe hromo uron mon senkin sehe hiymon okre me, “Abba, aio.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ama, suw senkin, enkin kokwe homkwe mey-uwr puraw ma-lwak pey, sawk homkwe hyo ney-ar lwak. Hom hyo ney-ar ma lwak somokwe, God hiykwe omeme, hyo ney me ma nak-wayr kow naruok somokwe, hme ya kow a.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Paraw kokwe, homkwe God se nonkway pa, enekwei sohokwe homkwe krai senkin senkin, god-ar ma lwak lopa mo mey-uwr puraw lwak wayr.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Sawk enekwei ohokwe homkwe God se papo nonkway, sa hakwe yaprue senkin kiy-me ley, enekwei ohokwe God hiykwe hme papo nonkway. Hai, suw pay weyn ko, hom ki ohiy so niohney krai lopa mo owh mon ma ma-samar nok somokwe? Seyr homkwe niohney nompou ma lwak sohom mo mey-uwr puraw panoke ma-lwak ley?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ama, homkwe eypok enekwei har o, yeyn har o, ayay-wor har o, yia har o, sohom mo sow nopre nopre me pyay meio wayr.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Hmo yor somokwe, hakwe uron lowk kworpakwor kawk, hano mey hmo ompok mon ma hiy-meio mokwe, puraw po nuw-meio hihir-say pak?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Hano wayh-om, hakwe hme lonseyn kraiay, homkwe hane hieyn lwak e, payhokuaw, ha seyn, hmo wayh lwak ey hokwe hme hieyn po lwak. Homkwe hane yor piap-araw mon pa.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Homkwe papo nonkway, ha peik ma lwak se hokuaw God so ok-ihey kokwe, hakwe hme sehe hiy-me sorasor pie.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Peik hano owh mon ma lwak okukwe mo hme low nuw-kow hi, sawk homkwe hane me-puar pa, seyr hane me-krweys kawk pa. Korey law, homkwe sawk hane senkin lon ihey, hane kokwe homkwe God so ensel se hieyn me-huonok. Okar, hom hane ma huonok hokwe, homkwe hanekwe Krais Jisas hiykiaw ma le eyn senkin huonok.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Enekwei sohokwe homkwe kar nuw-ey, hai, hmo kar ley yor somokwe penkin makiy-on mo? Hakiaw kokwe hme senkin nuw-nonkway popriy, hmo uron hane hiy-mon ey hokwe, aiopey hay nuw-nan. Seyr homkwe hmo nene arian me hane po kamair kow, homkwe liy lwak hokwe.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Hme ha ok-ar-ok ke ma mesor kow ohiy, homkwe hane kokwe awia-pow-ok sehe me pak?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kwa lonuayk, unsaney har, ok-ihey ke irweyk eyn kankoum e ma nuw-nakyas somokwe, mo hom mey kraiar nakyas meio hi, uwr sohom mo uron mokwe hme hiy-mon e nan pey. Homkwe hme mon sous-a-sous prosue e nanpanan, hom hane nion ma non-wak ohiy. Homkwe hme senkin seme mon, homkwe hme lira-way e, seyr hme-aw hiy-mon e.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Hwon mey, meyk yaprue non me uron lowpwarowp non nuw-nakyas meio hokwe, yaprue-ar. Sawk hunkwe enekwei ha hne nion non-wak nonaw peie meio o.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Hano ney ihey-ar ama, hakwe ipey, ney ma liwak ke hieyn. Hakwe senkin lokinhre ir, aw lok yor sokukwe ipey, hok ney ma liwak enekwei sok ma lokinhre ir, sohok ko liy-liy-aw-ar. Hakwe aw hme hokuaw senkin-aw sehe lok wayr-wayr, hom Krais se hieyn liy-liy-aw nuw-wak e.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Hano uron ipey-ar hokwe hme nion non-wak e nan koukou-ay, hano nays-ok lohruw-a yor me mon nonyo sow e hokuaw. Payhokuaw, hakwe hme kokwe uron lowk kworpakwor kawk.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ama, homkwe Moses so sow ouon mon lwak e mon ankin, hane kwa mekow: Homkwe ok, Moses so sow hok ma me mokwe, nonkway lwak pa mo?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Payhokuaw, God so mamey porih hokwe senkin me, Abraham hiykwe ney norwayo prueysyar non. Prueyn hokwe mey-sa puraw Hagar hok liwak, prueyn hokwe hyo sah arian Sara hok liwak.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Abraham so ney, mey-sa puraw Hagar hok ma liwak hokwe, iwar mo kyai non lira me. Sawk hyo ney prueyn, hyo sah arian Sara hok ma liwak hokwe, iwar mo kyai non lira me pa. Sawk ney sohokwe God so me-loray-ok arian non lousne.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ok, ney prueysyar sehe ma me hokwe, owhnan-ok. Sa prueysyar sokukwe God so sokior-ok kreysyar hiy ma me-sakon kawk me memeir. Sokior-ok kamon kokwe mnuw Sainai mon ma kow hok non. Sokior-ok sokukwe Hagar ke hieyn, payhokuaw, ney hok ma liwak hokwe, uwrsa mey puraw ma meio sese yay wayr hom non.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagar hokwe mnuw Sainai, kipay Arebia mon ma lwak so owh-nan, seyr om Jerusalem, enekwei enkin ma lwak so owh-nan. Payhokuaw, Jerusalem o, uwrsa serey ma lwak o, homkwe mey puraw ma meio sese yay wayr yor ko ouon mon lwak.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Sawk Jerusalem nonkumey ko hokwe, sa-ar-sa. Seyr hokwe hromo ipey.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 God so mamey porih hokwe senkin me,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Hano wayh-om, suw senkin, homkwe Aisak se hieyn, God so me-loray-ok non ma lousne hiy non.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Enekwei sohokwe, ney prueyn, uwrsa mo kyai non ma lousne hiykwe, ney, God so Niohney so krai non ma lousne se, yor piap-araw non mon yorpayor piapay. Sa enekwei enkin ohokwe liy-liy-aw lwak.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Sawk God so mamey porih hokwe penkin me ko? Hokwe senkin me, “Mey-sa puraw o, hoko ney o, hehe kwa me-su ha. Payhokuaw, mey-sa puraw ko ney hiykwe, aio so omeme-kopi mokwe, ney norwayo, sa-ar hok ma liwak se nion liy non-waw-waw opri nak-wayr ley.” Stt 21:9-10
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Hano wayh-om, suw senkin, hromkwe mey-sa puraw ko ney korey. Sawk hromkwe sa-ar-sa ko ney-ar.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.