Gálatas 4
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Hano ok peyr-mon ma kiy-mesor ha kokwe, hakwe owhnan-ok kamon ke senkin makiynak-mesor peykyay ley: Aio prueyn so ney norwayo hakamay hiy ney nopre lwak ankin, hiykwe peyr mey-uwr se hieyn puraw lwak, payhokuaw, hiykwe orih so omeme, omok hiy nakruok ey somokwe, peyr liy hiy-wayr ley, mo omeme senkin hyo uru mon lwak hi.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Enekwei hiy ney ma lwak hokwe, hiy o, hyo omeme o, somokwe peyr uwr har, orih hiy ma liaup hom hiy-wayr mno nyanyaw. Sawk omok enekwei-ar, aio hiykiaw ma meir kow non manak-our swahis-yay kow, ney sohiy so iha arian mon.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Seyr yerki liy-liy-aw non kokwe, hrom paraw ney me hieyn ma lwak mokwe, hromkwe peyr ki ohiy so krai senkin senkin mo mey-uwr puraw lwak.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Sawk enekwei-ar hiy lousne menkin, God hiykwe hyo ney arian se me-ha, ki mon. Hiykwe ney norwayo nopre se hieyn le, sa prueyn ki ko hok liwak, seyr hiykwe Moses so sow ko ouon mon nuw-ariy warkiayr.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Hiykwe sehe le, uwrsa, Moses so sow ouon ko me nakway huonok prosue e. Hiykwe senkin sehe lon, hrom lowpwarowp God so ney lwak e.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Sa hrom God so ney-ar ma lwak mokwe, God hiykwe sawk hyo ney so niohney se me-ha, hromo uron mon kokwe. Niohney sohokwe hromo uron mon senkin sehe hiymon okre me, “Abba, aio.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ama, suw senkin, enkin kokwe homkwe mey-uwr puraw ma-lwak pey, sawk homkwe hyo ney-ar lwak. Hom hyo ney-ar ma lwak somokwe, God hiykwe omeme, hyo ney me ma nak-wayr kow naruok somokwe, hme ya kow a.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Paraw kokwe, homkwe God se nonkway pa, enekwei sohokwe homkwe krai senkin senkin, god-ar ma lwak lopa mo mey-uwr puraw lwak wayr.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Sawk enekwei ohokwe homkwe God se papo nonkway, sa hakwe yaprue senkin kiy-me ley, enekwei ohokwe God hiykwe hme papo nonkway. Hai, suw pay weyn ko, hom ki ohiy so niohney krai lopa mo owh mon ma ma-samar nok somokwe? Seyr homkwe niohney nompou ma lwak sohom mo mey-uwr puraw panoke ma-lwak ley?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ama, homkwe eypok enekwei har o, yeyn har o, ayay-wor har o, yia har o, sohom mo sow nopre nopre me pyay meio wayr.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Hmo yor somokwe, hakwe uron lowk kworpakwor kawk, hano mey hmo ompok mon ma hiy-meio mokwe, puraw po nuw-meio hihir-say pak?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Hano wayh-om, hakwe hme lonseyn kraiay, homkwe hane hieyn lwak e, payhokuaw, ha seyn, hmo wayh lwak ey hokwe hme hieyn po lwak. Homkwe hane yor piap-araw mon pa.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Homkwe papo nonkway, ha peik ma lwak se hokuaw God so ok-ihey kokwe, hakwe hme sehe hiy-me sorasor pie.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Peik hano owh mon ma lwak okukwe mo hme low nuw-kow hi, sawk homkwe hane me-puar pa, seyr hane me-krweys kawk pa. Korey law, homkwe sawk hane senkin lon ihey, hane kokwe homkwe God so ensel se hieyn me-huonok. Okar, hom hane ma huonok hokwe, homkwe hanekwe Krais Jisas hiykiaw ma le eyn senkin huonok.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Enekwei sohokwe homkwe kar nuw-ey, hai, hmo kar ley yor somokwe penkin makiy-on mo? Hakiaw kokwe hme senkin nuw-nonkway popriy, hmo uron hane hiy-mon ey hokwe, aiopey hay nuw-nan. Seyr homkwe hmo nene arian me hane po kamair kow, homkwe liy lwak hokwe.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Hme ha ok-ar-ok ke ma mesor kow ohiy, homkwe hane kokwe awia-pow-ok sehe me pak?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Kwa lonuayk, unsaney har, ok-ihey ke irweyk eyn kankoum e ma nuw-nakyas somokwe, mo hom mey kraiar nakyas meio hi, uwr sohom mo uron mokwe hme hiy-mon e nan pey. Homkwe hme mon sous-a-sous prosue e nanpanan, hom hane nion ma non-wak ohiy. Homkwe hme senkin seme mon, homkwe hme lira-way e, seyr hme-aw hiy-mon e.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Hwon mey, meyk yaprue non me uron lowpwarowp non nuw-nakyas meio hokwe, yaprue-ar. Sawk hunkwe enekwei ha hne nion non-wak nonaw peie meio o.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Hano ney ihey-ar ama, hakwe ipey, ney ma liwak ke hieyn. Hakwe senkin lokinhre ir, aw lok yor sokukwe ipey, hok ney ma liwak enekwei sok ma lokinhre ir, sohok ko liy-liy-aw-ar. Hakwe aw hme hokuaw senkin-aw sehe lok wayr-wayr, hom Krais se hieyn liy-liy-aw nuw-wak e.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Hano uron ipey-ar hokwe hme nion non-wak e nan koukou-ay, hano nays-ok lohruw-a yor me mon nonyo sow e hokuaw. Payhokuaw, hakwe hme kokwe uron lowk kworpakwor kawk.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ama, homkwe Moses so sow ouon mon lwak e mon ankin, hane kwa mekow: Homkwe ok, Moses so sow hok ma me mokwe, nonkway lwak pa mo?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Payhokuaw, God so mamey porih hokwe senkin me, Abraham hiykwe ney norwayo prueysyar non. Prueyn hokwe mey-sa puraw Hagar hok liwak, prueyn hokwe hyo sah arian Sara hok liwak.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Abraham so ney, mey-sa puraw Hagar hok ma liwak hokwe, iwar mo kyai non lira me. Sawk hyo ney prueyn, hyo sah arian Sara hok ma liwak hokwe, iwar mo kyai non lira me pa. Sawk ney sohokwe God so me-loray-ok arian non lousne.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ok, ney prueysyar sehe ma me hokwe, owhnan-ok. Sa prueysyar sokukwe God so sokior-ok kreysyar hiy ma me-sakon kawk me memeir. Sokior-ok kamon kokwe mnuw Sainai mon ma kow hok non. Sokior-ok sokukwe Hagar ke hieyn, payhokuaw, ney hok ma liwak hokwe, uwrsa mey puraw ma meio sese yay wayr hom non.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hagar hokwe mnuw Sainai, kipay Arebia mon ma lwak so owh-nan, seyr om Jerusalem, enekwei enkin ma lwak so owh-nan. Payhokuaw, Jerusalem o, uwrsa serey ma lwak o, homkwe mey puraw ma meio sese yay wayr yor ko ouon mon lwak.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Sawk Jerusalem nonkumey ko hokwe, sa-ar-sa. Seyr hokwe hromo ipey.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 God so mamey porih hokwe senkin me,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Hano wayh-om, suw senkin, homkwe Aisak se hieyn, God so me-loray-ok non ma lousne hiy non.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Enekwei sohokwe, ney prueyn, uwrsa mo kyai non ma lousne hiykwe, ney, God so Niohney so krai non ma lousne se, yor piap-araw non mon yorpayor piapay. Sa enekwei enkin ohokwe liy-liy-aw lwak.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Sawk God so mamey porih hokwe penkin me ko? Hokwe senkin me, “Mey-sa puraw o, hoko ney o, hehe kwa me-su ha. Payhokuaw, mey-sa puraw ko ney hiykwe, aio so omeme-kopi mokwe, ney norwayo, sa-ar hok ma liwak se nion liy non-waw-waw opri nak-wayr ley.” Stt 21:9-10
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Hano wayh-om, suw senkin, hromkwe mey-sa puraw ko ney korey. Sawk hromkwe sa-ar-sa ko ney-ar.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.