Gálatas 4

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hano ok peyr-mon ma kiy-mesor ha kokwe, hakwe owhnan-ok kamon ke senkin makiynak-mesor peykyay ley: Aio prueyn so ney norwayo hakamay hiy ney nopre lwak ankin, hiykwe peyr mey-uwr se hieyn puraw lwak, payhokuaw, hiykwe orih so omeme, omok hiy nakruok ey somokwe, peyr liy hiy-wayr ley, mo omeme senkin hyo uru mon lwak hi.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Enekwei hiy ney ma lwak hokwe, hiy o, hyo omeme o, somokwe peyr uwr har, orih hiy ma liaup hom hiy-wayr mno nyanyaw. Sawk omok enekwei-ar, aio hiykiaw ma meir kow non manak-our swahis-yay kow, ney sohiy so iha arian mon.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Seyr yerki liy-liy-aw non kokwe, hrom paraw ney me hieyn ma lwak mokwe, hromkwe peyr ki ohiy so krai senkin senkin mo mey-uwr puraw lwak.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Sawk enekwei-ar hiy lousne menkin, God hiykwe hyo ney arian se me-ha, ki mon. Hiykwe ney norwayo nopre se hieyn le, sa prueyn ki ko hok liwak, seyr hiykwe Moses so sow ko ouon mon nuw-ariy warkiayr.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Hiykwe sehe le, uwrsa, Moses so sow ouon ko me nakway huonok prosue e. Hiykwe senkin sehe lon, hrom lowpwarowp God so ney lwak e.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Sa hrom God so ney-ar ma lwak mokwe, God hiykwe sawk hyo ney so niohney se me-ha, hromo uron mon kokwe. Niohney sohokwe hromo uron mon senkin sehe hiymon okre me, “Abba, aio.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ama, suw senkin, enkin kokwe homkwe mey-uwr puraw ma-lwak pey, sawk homkwe hyo ney-ar lwak. Hom hyo ney-ar ma lwak somokwe, God hiykwe omeme, hyo ney me ma nak-wayr kow naruok somokwe, hme ya kow a.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Paraw kokwe, homkwe God se nonkway pa, enekwei sohokwe homkwe krai senkin senkin, god-ar ma lwak lopa mo mey-uwr puraw lwak wayr.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Sawk enekwei ohokwe homkwe God se papo nonkway, sa hakwe yaprue senkin kiy-me ley, enekwei ohokwe God hiykwe hme papo nonkway. Hai, suw pay weyn ko, hom ki ohiy so niohney krai lopa mo owh mon ma ma-samar nok somokwe? Seyr homkwe niohney nompou ma lwak sohom mo mey-uwr puraw panoke ma-lwak ley?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ama, homkwe eypok enekwei har o, yeyn har o, ayay-wor har o, yia har o, sohom mo sow nopre nopre me pyay meio wayr.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Hmo yor somokwe, hakwe uron lowk kworpakwor kawk, hano mey hmo ompok mon ma hiy-meio mokwe, puraw po nuw-meio hihir-say pak?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Hano wayh-om, hakwe hme lonseyn kraiay, homkwe hane hieyn lwak e, payhokuaw, ha seyn, hmo wayh lwak ey hokwe hme hieyn po lwak. Homkwe hane yor piap-araw mon pa.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Homkwe papo nonkway, ha peik ma lwak se hokuaw God so ok-ihey kokwe, hakwe hme sehe hiy-me sorasor pie.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Peik hano owh mon ma lwak okukwe mo hme low nuw-kow hi, sawk homkwe hane me-puar pa, seyr hane me-krweys kawk pa. Korey law, homkwe sawk hane senkin lon ihey, hane kokwe homkwe God so ensel se hieyn me-huonok. Okar, hom hane ma huonok hokwe, homkwe hanekwe Krais Jisas hiykiaw ma le eyn senkin huonok.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Enekwei sohokwe homkwe kar nuw-ey, hai, hmo kar ley yor somokwe penkin makiy-on mo? Hakiaw kokwe hme senkin nuw-nonkway popriy, hmo uron hane hiy-mon ey hokwe, aiopey hay nuw-nan. Seyr homkwe hmo nene arian me hane po kamair kow, homkwe liy lwak hokwe.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Hme ha ok-ar-ok ke ma mesor kow ohiy, homkwe hane kokwe awia-pow-ok sehe me pak?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Kwa lonuayk, unsaney har, ok-ihey ke irweyk eyn kankoum e ma nuw-nakyas somokwe, mo hom mey kraiar nakyas meio hi, uwr sohom mo uron mokwe hme hiy-mon e nan pey. Homkwe hme mon sous-a-sous prosue e nanpanan, hom hane nion ma non-wak ohiy. Homkwe hme senkin seme mon, homkwe hme lira-way e, seyr hme-aw hiy-mon e.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Hwon mey, meyk yaprue non me uron lowpwarowp non nuw-nakyas meio hokwe, yaprue-ar. Sawk hunkwe enekwei ha hne nion non-wak nonaw peie meio o.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Hano ney ihey-ar ama, hakwe ipey, ney ma liwak ke hieyn. Hakwe senkin lokinhre ir, aw lok yor sokukwe ipey, hok ney ma liwak enekwei sok ma lokinhre ir, sohok ko liy-liy-aw-ar. Hakwe aw hme hokuaw senkin-aw sehe lok wayr-wayr, hom Krais se hieyn liy-liy-aw nuw-wak e.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Hano uron ipey-ar hokwe hme nion non-wak e nan koukou-ay, hano nays-ok lohruw-a yor me mon nonyo sow e hokuaw. Payhokuaw, hakwe hme kokwe uron lowk kworpakwor kawk.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ama, homkwe Moses so sow ouon mon lwak e mon ankin, hane kwa mekow: Homkwe ok, Moses so sow hok ma me mokwe, nonkway lwak pa mo?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Payhokuaw, God so mamey porih hokwe senkin me, Abraham hiykwe ney norwayo prueysyar non. Prueyn hokwe mey-sa puraw Hagar hok liwak, prueyn hokwe hyo sah arian Sara hok liwak.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Abraham so ney, mey-sa puraw Hagar hok ma liwak hokwe, iwar mo kyai non lira me. Sawk hyo ney prueyn, hyo sah arian Sara hok ma liwak hokwe, iwar mo kyai non lira me pa. Sawk ney sohokwe God so me-loray-ok arian non lousne.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ok, ney prueysyar sehe ma me hokwe, owhnan-ok. Sa prueysyar sokukwe God so sokior-ok kreysyar hiy ma me-sakon kawk me memeir. Sokior-ok kamon kokwe mnuw Sainai mon ma kow hok non. Sokior-ok sokukwe Hagar ke hieyn, payhokuaw, ney hok ma liwak hokwe, uwrsa mey puraw ma meio sese yay wayr hom non.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hagar hokwe mnuw Sainai, kipay Arebia mon ma lwak so owh-nan, seyr om Jerusalem, enekwei enkin ma lwak so owh-nan. Payhokuaw, Jerusalem o, uwrsa serey ma lwak o, homkwe mey puraw ma meio sese yay wayr yor ko ouon mon lwak.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Sawk Jerusalem nonkumey ko hokwe, sa-ar-sa. Seyr hokwe hromo ipey.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 God so mamey porih hokwe senkin me,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Hano wayh-om, suw senkin, homkwe Aisak se hieyn, God so me-loray-ok non ma lousne hiy non.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Enekwei sohokwe, ney prueyn, uwrsa mo kyai non ma lousne hiykwe, ney, God so Niohney so krai non ma lousne se, yor piap-araw non mon yorpayor piapay. Sa enekwei enkin ohokwe liy-liy-aw lwak.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Sawk God so mamey porih hokwe penkin me ko? Hokwe senkin me, “Mey-sa puraw o, hoko ney o, hehe kwa me-su ha. Payhokuaw, mey-sa puraw ko ney hiykwe, aio so omeme-kopi mokwe, ney norwayo, sa-ar hok ma liwak se nion liy non-waw-waw opri nak-wayr ley.” Stt 21:9-10
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Hano wayh-om, suw senkin, hromkwe mey-sa puraw ko ney korey. Sawk hromkwe sa-ar-sa ko ney-ar.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.