Gálatas 4

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hano ok peyr-mon ma kiy-mesor ha kokwe, hakwe owhnan-ok kamon ke senkin makiynak-mesor peykyay ley: Aio prueyn so ney norwayo hakamay hiy ney nopre lwak ankin, hiykwe peyr mey-uwr se hieyn puraw lwak, payhokuaw, hiykwe orih so omeme, omok hiy nakruok ey somokwe, peyr liy hiy-wayr ley, mo omeme senkin hyo uru mon lwak hi.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Enekwei hiy ney ma lwak hokwe, hiy o, hyo omeme o, somokwe peyr uwr har, orih hiy ma liaup hom hiy-wayr mno nyanyaw. Sawk omok enekwei-ar, aio hiykiaw ma meir kow non manak-our swahis-yay kow, ney sohiy so iha arian mon.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Seyr yerki liy-liy-aw non kokwe, hrom paraw ney me hieyn ma lwak mokwe, hromkwe peyr ki ohiy so krai senkin senkin mo mey-uwr puraw lwak.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Sawk enekwei-ar hiy lousne menkin, God hiykwe hyo ney arian se me-ha, ki mon. Hiykwe ney norwayo nopre se hieyn le, sa prueyn ki ko hok liwak, seyr hiykwe Moses so sow ko ouon mon nuw-ariy warkiayr.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Hiykwe sehe le, uwrsa, Moses so sow ouon ko me nakway huonok prosue e. Hiykwe senkin sehe lon, hrom lowpwarowp God so ney lwak e.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Sa hrom God so ney-ar ma lwak mokwe, God hiykwe sawk hyo ney so niohney se me-ha, hromo uron mon kokwe. Niohney sohokwe hromo uron mon senkin sehe hiymon okre me, “Abba, aio.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ama, suw senkin, enkin kokwe homkwe mey-uwr puraw ma-lwak pey, sawk homkwe hyo ney-ar lwak. Hom hyo ney-ar ma lwak somokwe, God hiykwe omeme, hyo ney me ma nak-wayr kow naruok somokwe, hme ya kow a.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Paraw kokwe, homkwe God se nonkway pa, enekwei sohokwe homkwe krai senkin senkin, god-ar ma lwak lopa mo mey-uwr puraw lwak wayr.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Sawk enekwei ohokwe homkwe God se papo nonkway, sa hakwe yaprue senkin kiy-me ley, enekwei ohokwe God hiykwe hme papo nonkway. Hai, suw pay weyn ko, hom ki ohiy so niohney krai lopa mo owh mon ma ma-samar nok somokwe? Seyr homkwe niohney nompou ma lwak sohom mo mey-uwr puraw panoke ma-lwak ley?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ama, homkwe eypok enekwei har o, yeyn har o, ayay-wor har o, yia har o, sohom mo sow nopre nopre me pyay meio wayr.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Hmo yor somokwe, hakwe uron lowk kworpakwor kawk, hano mey hmo ompok mon ma hiy-meio mokwe, puraw po nuw-meio hihir-say pak?
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Hano wayh-om, hakwe hme lonseyn kraiay, homkwe hane hieyn lwak e, payhokuaw, ha seyn, hmo wayh lwak ey hokwe hme hieyn po lwak. Homkwe hane yor piap-araw mon pa.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Homkwe papo nonkway, ha peik ma lwak se hokuaw God so ok-ihey kokwe, hakwe hme sehe hiy-me sorasor pie.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Peik hano owh mon ma lwak okukwe mo hme low nuw-kow hi, sawk homkwe hane me-puar pa, seyr hane me-krweys kawk pa. Korey law, homkwe sawk hane senkin lon ihey, hane kokwe homkwe God so ensel se hieyn me-huonok. Okar, hom hane ma huonok hokwe, homkwe hanekwe Krais Jisas hiykiaw ma le eyn senkin huonok.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Enekwei sohokwe homkwe kar nuw-ey, hai, hmo kar ley yor somokwe penkin makiy-on mo? Hakiaw kokwe hme senkin nuw-nonkway popriy, hmo uron hane hiy-mon ey hokwe, aiopey hay nuw-nan. Seyr homkwe hmo nene arian me hane po kamair kow, homkwe liy lwak hokwe.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Hme ha ok-ar-ok ke ma mesor kow ohiy, homkwe hane kokwe awia-pow-ok sehe me pak?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kwa lonuayk, unsaney har, ok-ihey ke irweyk eyn kankoum e ma nuw-nakyas somokwe, mo hom mey kraiar nakyas meio hi, uwr sohom mo uron mokwe hme hiy-mon e nan pey. Homkwe hme mon sous-a-sous prosue e nanpanan, hom hane nion ma non-wak ohiy. Homkwe hme senkin seme mon, homkwe hme lira-way e, seyr hme-aw hiy-mon e.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Hwon mey, meyk yaprue non me uron lowpwarowp non nuw-nakyas meio hokwe, yaprue-ar. Sawk hunkwe enekwei ha hne nion non-wak nonaw peie meio o.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Hano ney ihey-ar ama, hakwe ipey, ney ma liwak ke hieyn. Hakwe senkin lokinhre ir, aw lok yor sokukwe ipey, hok ney ma liwak enekwei sok ma lokinhre ir, sohok ko liy-liy-aw-ar. Hakwe aw hme hokuaw senkin-aw sehe lok wayr-wayr, hom Krais se hieyn liy-liy-aw nuw-wak e.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Hano uron ipey-ar hokwe hme nion non-wak e nan koukou-ay, hano nays-ok lohruw-a yor me mon nonyo sow e hokuaw. Payhokuaw, hakwe hme kokwe uron lowk kworpakwor kawk.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ama, homkwe Moses so sow ouon mon lwak e mon ankin, hane kwa mekow: Homkwe ok, Moses so sow hok ma me mokwe, nonkway lwak pa mo?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Payhokuaw, God so mamey porih hokwe senkin me, Abraham hiykwe ney norwayo prueysyar non. Prueyn hokwe mey-sa puraw Hagar hok liwak, prueyn hokwe hyo sah arian Sara hok liwak.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Abraham so ney, mey-sa puraw Hagar hok ma liwak hokwe, iwar mo kyai non lira me. Sawk hyo ney prueyn, hyo sah arian Sara hok ma liwak hokwe, iwar mo kyai non lira me pa. Sawk ney sohokwe God so me-loray-ok arian non lousne.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ok, ney prueysyar sehe ma me hokwe, owhnan-ok. Sa prueysyar sokukwe God so sokior-ok kreysyar hiy ma me-sakon kawk me memeir. Sokior-ok kamon kokwe mnuw Sainai mon ma kow hok non. Sokior-ok sokukwe Hagar ke hieyn, payhokuaw, ney hok ma liwak hokwe, uwrsa mey puraw ma meio sese yay wayr hom non.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hagar hokwe mnuw Sainai, kipay Arebia mon ma lwak so owh-nan, seyr om Jerusalem, enekwei enkin ma lwak so owh-nan. Payhokuaw, Jerusalem o, uwrsa serey ma lwak o, homkwe mey puraw ma meio sese yay wayr yor ko ouon mon lwak.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Sawk Jerusalem nonkumey ko hokwe, sa-ar-sa. Seyr hokwe hromo ipey.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 God so mamey porih hokwe senkin me,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Hano wayh-om, suw senkin, homkwe Aisak se hieyn, God so me-loray-ok non ma lousne hiy non.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Enekwei sohokwe, ney prueyn, uwrsa mo kyai non ma lousne hiykwe, ney, God so Niohney so krai non ma lousne se, yor piap-araw non mon yorpayor piapay. Sa enekwei enkin ohokwe liy-liy-aw lwak.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Sawk God so mamey porih hokwe penkin me ko? Hokwe senkin me, “Mey-sa puraw o, hoko ney o, hehe kwa me-su ha. Payhokuaw, mey-sa puraw ko ney hiykwe, aio so omeme-kopi mokwe, ney norwayo, sa-ar hok ma liwak se nion liy non-waw-waw opri nak-wayr ley.” Stt 21:9-10
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Hano wayh-om, suw senkin, hromkwe mey-sa puraw ko ney korey. Sawk hromkwe sa-ar-sa ko ney-ar.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.