Apocalipse 2

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Hunkwe kwa mey kow ha, ensel sios Efesus ko se.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Hakwe hno yor o, mey, hwon ma meio sese yay o, seyr hno lorok kraiay wayr yor o, somokwe papo nonkway. Seyr hakwe papo nonkway, hunkwe uwr, yor piap-araw me ma mon me lira muar. Seyr hunkwe uwr homkiaw-ayay aposel-ok ma me, seme papo leykawn ir, sawk hunkwe senkin lira nonkway, homkwe aposel korey. Homkwe okrei-uwr.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Seyr hano uru se hokuaw kokwe low senkin senkin hno owh mon ma le mokwe, hunkwe nompou lwak pa, hunkwe meinkiowp-aw nuw-wak kraiay.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Sawk hakwe hne ok kamon senkin kiy-me ley, hakwe kar ley pey, payhokuaw, hno yor, paraw hwon hane uron-pi ko-ar ma nuw-wak pie hokwe, enkin kokwe liy-liy-aw ma-lwak pey. Hunkwe po lokriy ha.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Hunkwe kwa ma-nanpanan, hwon ma makuayk meiamei se. Hunkwe hno yor piap ko me kankoum sow ne nok, yor yaprue me ma-mon nakyas, paraw hwon ma mon nakyas pie seme. Hunkwe senkin lon lopa lwak ankin, hakwe le nok, lam-sey hno owh mon ma lwak sehe nakway ok.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Sawk yor yaprue ihey, hno mon ma lwak kokwe senkin, hunkwe yor Nikolas so uwr-ku hom ma nakyas mokwe awnie awnie-aw lira. Ha seyn, hmo yor somokwe awnie awnie-aw lira.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Uwr nweyk non hiykwe, ok, Niohney hiy sios me ma mekow seme kwa lonuayk. Uwr, aw-owk yaprue lowk ankin, hakwe now-i, now su lwayr peyow ey ko hokwe, hye mekow kanowr-a ey. Now sohokwe God so Wueir ihey-ar mon lwak.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “Kwa mey kow ha, ensel Smerna ko se.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Hakwe hno low o, seyr hwon omeme ohna ma lwak sohiy o, somokwe hakwe papo nonkway. Sawk hunkwe omeme lopa-ar korey, hunkwe omeme ompuay ompuay non. Hakwe seyr papo nonkway, uwr har, hne ma me-piapmapiap homkwe homkiaw-ayay Juda-uwr ok me. Sawk uwr somokwe Juda-uwr korey, sawk Satan so uwr-ku orhey non.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Hunkwe peie hok o, low aw non nak-ok ey hno owh mon ma kiy-ousne ey somokwe. Satan hiykwe hmo uwr har mokwe kalabus-a mon nekie ok-swakreik ey, hme leykawn ey hokwe. Weyn, hme mon yorpayor ey mokwe, eypok iha seys non mon ey. Mo hme lokin kwor okrue e mon e hi, senkinaw kwa lorok kraiay. Sawk hakwe, hwon aw-owk yaprue ma lowk so hokuaw hokwe, makwey-kokway su lwayr peyow peyow ey ke lyay kow ey.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Uwr nweyk non hiykwe ok, Niohney hiy sios me ma mekow seme kwa lonuayk. Uwr, aw-owk yaprue lowk ankin, lokrue meyki ko hokwe hye liy ma-mon okrue ley.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “Kwa mey kow ha, ensel Pergamum ko se.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Hakwe nonkway, yier hwon ma lwayr sohokwe, Satan so sia-king kokwe serey lwak. Hunkwe hano uru se-aw po nan kiykiy-ay orok kraiay. Seyr hno nan kiykiy-ay hokwe hane lokriy ha pa. Mo Antipas, hano ok ke mesor-lwayr-uwr se yier Satan hiy ma lwayr serey lokin kwor okrue liok, hunkwe hane lokriy ha pa.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Sawk hakwe hne ok har senkin kiy-me ley, hakwe kar ley pey, payhokuaw, unsaney Balam so yor me ma nakruok kraiay homkwe hne nion non-wak. Balam hiykwe, Balak se yor piap-araw Israel me mon kuayk ey me hiymon sorasor. Yor somokwe senkin, Balak hiykwe Israel-uwrsa me ayay-pion okrei-god me ma naws kow seme me-sasay a nok, yokun nweyh kane yor ke nak-me-sasay mon.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Seyr liy-liy-aw, uwrsa har Nikolas so hiymon-sorasor-yor me ma pyay mokwe, hunkwe ipan lon wayr.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Hunkwe hno yor piap-araw ko me kwa kankoum ne. Sa hunkwe ma-kankoum ne pa lwak ankin, hakwe hno owh mon saw-e nok, unsaney seme lono ok, aw-seik hano woki mon ma lwak sohiy non.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Uwr nweyk non hiykwe ok, Niohney hiy sios me ma mekow seme kwa lonuayk. Uwr, aw-owk yaprue lowk ankin, hakwe hye naw-mana ma lwak sue seme kow-a ey. Seyr hakwe hyekwe mein weyspey uru iwon non ma nak-mey se kow ey. Uru sohokwe uwr ma lonok hiykiaw-aw nonkway.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Kwa mey kow ha, ensel sios Taiataira ko se.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Hakwe nonkway, hno mey lowpwarowp mokwe. Hwon uron-pi ko-ar ma lwak o, hno nan kiykiy-ay-yor o, hwon uwrsa me ma hiy-mon o, seyr hno lorok-kraiay-wayr-yor o, somokwe hakwe nonkway. Seyr hakwe senkin nak-nonkway, peyr-mon kokwe hunkwe mey kraiar enkin ma meio eyn, meio pa.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Sawk hakwe hne ok kamon senkin kiy-me ley, hakwe kar ley pey, payhokuaw, hunkwe sa Jesebel, hok hokiaw-ayay God so profet ok ma me ke ipan lon meio. Hano mey-uwr mokwe hoko hiymon-sorasor-yor non mon ok-hyan-a-hyan, hom yokun nweyh kane e, seyr ayay okrei-god me ma naws kow seme la e.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Hakwe hokekwe enekwei papo kow, hoko yor piap-araw ko me ma-kankoum ne ey hokwe, sawk hokwe hoko yokun nweyh kane yor sokwe lokriy ha e mon pey.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Sawk kwa lonuayk, hakwe hoke kokwe peik mon wak ey. Uwrsa homkwe yor piap-araw hoke nion ma mon seme kankoum sow pa lwak ankin, hakwe senkin lon ey. Hakwe hoke o, uwrsa hoke nion yokun ma non-wawwaw nweyh kane sohom o, low, ya non nak-oum ey me kow.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Seyr hakwe hoko ney lowpwarowp me nak-okin kwor say ok. Hakwe senkin sehe lon ey, payhokuaw, sios lowpwarowp homkwe senkin ka nonkway e, hakwe uwrsa mo uron ko o, hmo mawkhow ouon ko o, seme Lira-nonkway-uwr hiy non. Sa hakwe hmo prueyn prueyn-aw mokwe mey, hom ma meio mo meir liy-liy-aw ma-nakway ey.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Sawk Taiataira mo sios-uwrsa har ama, homkwe hiymon-sorasor-yor piap-araw sohok ko meyki ley pa. Seyr mon sorasor nonkway pa, ok, uwr har hom senkin ma me kokwe, ‘Satan so ouon-aw-ok ouon-ar ko’. Hakwe hme kokwe low kamon, low hom ma lway sohom mo eir mon liy manak-yay low-a-low ley.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Homkwe yor yaprue hmo mon ma lwak sokwe-aw kwa nakruok kraiay, senkin-awaw, ha nuw-e.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Uwr, aw-owk yaprue ma lowk o, seyr mey hano uron ko me-aw ma meio wayr-wayr o, enekwei pariawey hiy lousne, uwr senkin somokwe, hakwe krai liy-liy-aw ipey-ar, ha hano Aio so mon ma lonok se kow ey, kipay lowpwarowp me hiy-wayr ey hokwe.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Krai hiy-wayr ey sohokwe, hakwe Aio hiy hane ma kow, senkin ma-sahre kow ey, uwr senkin se.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Hakwe seyr hnekwe napuar aiopey hay, leisnon ma lorok nerie se kow ey.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Uwr nweyk non hiykwe ok Niohney hiy sios me ma mekow seme kwa lonuayk.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.