Apocalipse 2

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Hunkwe kwa mey kow ha, ensel sios Efesus ko se.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Hakwe hno yor o, mey, hwon ma meio sese yay o, seyr hno lorok kraiay wayr yor o, somokwe papo nonkway. Seyr hakwe papo nonkway, hunkwe uwr, yor piap-araw me ma mon me lira muar. Seyr hunkwe uwr homkiaw-ayay aposel-ok ma me, seme papo leykawn ir, sawk hunkwe senkin lira nonkway, homkwe aposel korey. Homkwe okrei-uwr.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Seyr hano uru se hokuaw kokwe low senkin senkin hno owh mon ma le mokwe, hunkwe nompou lwak pa, hunkwe meinkiowp-aw nuw-wak kraiay.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Sawk hakwe hne ok kamon senkin kiy-me ley, hakwe kar ley pey, payhokuaw, hno yor, paraw hwon hane uron-pi ko-ar ma nuw-wak pie hokwe, enkin kokwe liy-liy-aw ma-lwak pey. Hunkwe po lokriy ha.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Hunkwe kwa ma-nanpanan, hwon ma makuayk meiamei se. Hunkwe hno yor piap ko me kankoum sow ne nok, yor yaprue me ma-mon nakyas, paraw hwon ma mon nakyas pie seme. Hunkwe senkin lon lopa lwak ankin, hakwe le nok, lam-sey hno owh mon ma lwak sehe nakway ok.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Sawk yor yaprue ihey, hno mon ma lwak kokwe senkin, hunkwe yor Nikolas so uwr-ku hom ma nakyas mokwe awnie awnie-aw lira. Ha seyn, hmo yor somokwe awnie awnie-aw lira.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Uwr nweyk non hiykwe, ok, Niohney hiy sios me ma mekow seme kwa lonuayk. Uwr, aw-owk yaprue lowk ankin, hakwe now-i, now su lwayr peyow ey ko hokwe, hye mekow kanowr-a ey. Now sohokwe God so Wueir ihey-ar mon lwak.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Kwa mey kow ha, ensel Smerna ko se.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Hakwe hno low o, seyr hwon omeme ohna ma lwak sohiy o, somokwe hakwe papo nonkway. Sawk hunkwe omeme lopa-ar korey, hunkwe omeme ompuay ompuay non. Hakwe seyr papo nonkway, uwr har, hne ma me-piapmapiap homkwe homkiaw-ayay Juda-uwr ok me. Sawk uwr somokwe Juda-uwr korey, sawk Satan so uwr-ku orhey non.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Hunkwe peie hok o, low aw non nak-ok ey hno owh mon ma kiy-ousne ey somokwe. Satan hiykwe hmo uwr har mokwe kalabus-a mon nekie ok-swakreik ey, hme leykawn ey hokwe. Weyn, hme mon yorpayor ey mokwe, eypok iha seys non mon ey. Mo hme lokin kwor okrue e mon e hi, senkinaw kwa lorok kraiay. Sawk hakwe, hwon aw-owk yaprue ma lowk so hokuaw hokwe, makwey-kokway su lwayr peyow peyow ey ke lyay kow ey.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Uwr nweyk non hiykwe ok, Niohney hiy sios me ma mekow seme kwa lonuayk. Uwr, aw-owk yaprue lowk ankin, lokrue meyki ko hokwe hye liy ma-mon okrue ley.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Kwa mey kow ha, ensel Pergamum ko se.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Hakwe nonkway, yier hwon ma lwayr sohokwe, Satan so sia-king kokwe serey lwak. Hunkwe hano uru se-aw po nan kiykiy-ay orok kraiay. Seyr hno nan kiykiy-ay hokwe hane lokriy ha pa. Mo Antipas, hano ok ke mesor-lwayr-uwr se yier Satan hiy ma lwayr serey lokin kwor okrue liok, hunkwe hane lokriy ha pa.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Sawk hakwe hne ok har senkin kiy-me ley, hakwe kar ley pey, payhokuaw, unsaney Balam so yor me ma nakruok kraiay homkwe hne nion non-wak. Balam hiykwe, Balak se yor piap-araw Israel me mon kuayk ey me hiymon sorasor. Yor somokwe senkin, Balak hiykwe Israel-uwrsa me ayay-pion okrei-god me ma naws kow seme me-sasay a nok, yokun nweyh kane yor ke nak-me-sasay mon.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Seyr liy-liy-aw, uwrsa har Nikolas so hiymon-sorasor-yor me ma pyay mokwe, hunkwe ipan lon wayr.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Hunkwe hno yor piap-araw ko me kwa kankoum ne. Sa hunkwe ma-kankoum ne pa lwak ankin, hakwe hno owh mon saw-e nok, unsaney seme lono ok, aw-seik hano woki mon ma lwak sohiy non.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Uwr nweyk non hiykwe ok, Niohney hiy sios me ma mekow seme kwa lonuayk. Uwr, aw-owk yaprue lowk ankin, hakwe hye naw-mana ma lwak sue seme kow-a ey. Seyr hakwe hyekwe mein weyspey uru iwon non ma nak-mey se kow ey. Uru sohokwe uwr ma lonok hiykiaw-aw nonkway.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Kwa mey kow ha, ensel sios Taiataira ko se.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Hakwe nonkway, hno mey lowpwarowp mokwe. Hwon uron-pi ko-ar ma lwak o, hno nan kiykiy-ay-yor o, hwon uwrsa me ma hiy-mon o, seyr hno lorok-kraiay-wayr-yor o, somokwe hakwe nonkway. Seyr hakwe senkin nak-nonkway, peyr-mon kokwe hunkwe mey kraiar enkin ma meio eyn, meio pa.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Sawk hakwe hne ok kamon senkin kiy-me ley, hakwe kar ley pey, payhokuaw, hunkwe sa Jesebel, hok hokiaw-ayay God so profet ok ma me ke ipan lon meio. Hano mey-uwr mokwe hoko hiymon-sorasor-yor non mon ok-hyan-a-hyan, hom yokun nweyh kane e, seyr ayay okrei-god me ma naws kow seme la e.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Hakwe hokekwe enekwei papo kow, hoko yor piap-araw ko me ma-kankoum ne ey hokwe, sawk hokwe hoko yokun nweyh kane yor sokwe lokriy ha e mon pey.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Sawk kwa lonuayk, hakwe hoke kokwe peik mon wak ey. Uwrsa homkwe yor piap-araw hoke nion ma mon seme kankoum sow pa lwak ankin, hakwe senkin lon ey. Hakwe hoke o, uwrsa hoke nion yokun ma non-wawwaw nweyh kane sohom o, low, ya non nak-oum ey me kow.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Seyr hakwe hoko ney lowpwarowp me nak-okin kwor say ok. Hakwe senkin sehe lon ey, payhokuaw, sios lowpwarowp homkwe senkin ka nonkway e, hakwe uwrsa mo uron ko o, hmo mawkhow ouon ko o, seme Lira-nonkway-uwr hiy non. Sa hakwe hmo prueyn prueyn-aw mokwe mey, hom ma meio mo meir liy-liy-aw ma-nakway ey.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Sawk Taiataira mo sios-uwrsa har ama, homkwe hiymon-sorasor-yor piap-araw sohok ko meyki ley pa. Seyr mon sorasor nonkway pa, ok, uwr har hom senkin ma me kokwe, ‘Satan so ouon-aw-ok ouon-ar ko’. Hakwe hme kokwe low kamon, low hom ma lway sohom mo eir mon liy manak-yay low-a-low ley.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Homkwe yor yaprue hmo mon ma lwak sokwe-aw kwa nakruok kraiay, senkin-awaw, ha nuw-e.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Uwr, aw-owk yaprue ma lowk o, seyr mey hano uron ko me-aw ma meio wayr-wayr o, enekwei pariawey hiy lousne, uwr senkin somokwe, hakwe krai liy-liy-aw ipey-ar, ha hano Aio so mon ma lonok se kow ey, kipay lowpwarowp me hiy-wayr ey hokwe.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Krai hiy-wayr ey sohokwe, hakwe Aio hiy hane ma kow, senkin ma-sahre kow ey, uwr senkin se.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Hakwe seyr hnekwe napuar aiopey hay, leisnon ma lorok nerie se kow ey.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Uwr nweyk non hiykwe ok Niohney hiy sios me ma mekow seme kwa lonuayk.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.