Apocalipse 2

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Hunkwe kwa mey kow ha, ensel sios Efesus ko se.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Hakwe hno yor o, mey, hwon ma meio sese yay o, seyr hno lorok kraiay wayr yor o, somokwe papo nonkway. Seyr hakwe papo nonkway, hunkwe uwr, yor piap-araw me ma mon me lira muar. Seyr hunkwe uwr homkiaw-ayay aposel-ok ma me, seme papo leykawn ir, sawk hunkwe senkin lira nonkway, homkwe aposel korey. Homkwe okrei-uwr.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Seyr hano uru se hokuaw kokwe low senkin senkin hno owh mon ma le mokwe, hunkwe nompou lwak pa, hunkwe meinkiowp-aw nuw-wak kraiay.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Sawk hakwe hne ok kamon senkin kiy-me ley, hakwe kar ley pey, payhokuaw, hno yor, paraw hwon hane uron-pi ko-ar ma nuw-wak pie hokwe, enkin kokwe liy-liy-aw ma-lwak pey. Hunkwe po lokriy ha.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Hunkwe kwa ma-nanpanan, hwon ma makuayk meiamei se. Hunkwe hno yor piap ko me kankoum sow ne nok, yor yaprue me ma-mon nakyas, paraw hwon ma mon nakyas pie seme. Hunkwe senkin lon lopa lwak ankin, hakwe le nok, lam-sey hno owh mon ma lwak sehe nakway ok.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Sawk yor yaprue ihey, hno mon ma lwak kokwe senkin, hunkwe yor Nikolas so uwr-ku hom ma nakyas mokwe awnie awnie-aw lira. Ha seyn, hmo yor somokwe awnie awnie-aw lira.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Uwr nweyk non hiykwe, ok, Niohney hiy sios me ma mekow seme kwa lonuayk. Uwr, aw-owk yaprue lowk ankin, hakwe now-i, now su lwayr peyow ey ko hokwe, hye mekow kanowr-a ey. Now sohokwe God so Wueir ihey-ar mon lwak.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 “Kwa mey kow ha, ensel Smerna ko se.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Hakwe hno low o, seyr hwon omeme ohna ma lwak sohiy o, somokwe hakwe papo nonkway. Sawk hunkwe omeme lopa-ar korey, hunkwe omeme ompuay ompuay non. Hakwe seyr papo nonkway, uwr har, hne ma me-piapmapiap homkwe homkiaw-ayay Juda-uwr ok me. Sawk uwr somokwe Juda-uwr korey, sawk Satan so uwr-ku orhey non.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Hunkwe peie hok o, low aw non nak-ok ey hno owh mon ma kiy-ousne ey somokwe. Satan hiykwe hmo uwr har mokwe kalabus-a mon nekie ok-swakreik ey, hme leykawn ey hokwe. Weyn, hme mon yorpayor ey mokwe, eypok iha seys non mon ey. Mo hme lokin kwor okrue e mon e hi, senkinaw kwa lorok kraiay. Sawk hakwe, hwon aw-owk yaprue ma lowk so hokuaw hokwe, makwey-kokway su lwayr peyow peyow ey ke lyay kow ey.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Uwr nweyk non hiykwe ok, Niohney hiy sios me ma mekow seme kwa lonuayk. Uwr, aw-owk yaprue lowk ankin, lokrue meyki ko hokwe hye liy ma-mon okrue ley.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 “Kwa mey kow ha, ensel Pergamum ko se.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Hakwe nonkway, yier hwon ma lwayr sohokwe, Satan so sia-king kokwe serey lwak. Hunkwe hano uru se-aw po nan kiykiy-ay orok kraiay. Seyr hno nan kiykiy-ay hokwe hane lokriy ha pa. Mo Antipas, hano ok ke mesor-lwayr-uwr se yier Satan hiy ma lwayr serey lokin kwor okrue liok, hunkwe hane lokriy ha pa.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Sawk hakwe hne ok har senkin kiy-me ley, hakwe kar ley pey, payhokuaw, unsaney Balam so yor me ma nakruok kraiay homkwe hne nion non-wak. Balam hiykwe, Balak se yor piap-araw Israel me mon kuayk ey me hiymon sorasor. Yor somokwe senkin, Balak hiykwe Israel-uwrsa me ayay-pion okrei-god me ma naws kow seme me-sasay a nok, yokun nweyh kane yor ke nak-me-sasay mon.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Seyr liy-liy-aw, uwrsa har Nikolas so hiymon-sorasor-yor me ma pyay mokwe, hunkwe ipan lon wayr.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Hunkwe hno yor piap-araw ko me kwa kankoum ne. Sa hunkwe ma-kankoum ne pa lwak ankin, hakwe hno owh mon saw-e nok, unsaney seme lono ok, aw-seik hano woki mon ma lwak sohiy non.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Uwr nweyk non hiykwe ok, Niohney hiy sios me ma mekow seme kwa lonuayk. Uwr, aw-owk yaprue lowk ankin, hakwe hye naw-mana ma lwak sue seme kow-a ey. Seyr hakwe hyekwe mein weyspey uru iwon non ma nak-mey se kow ey. Uru sohokwe uwr ma lonok hiykiaw-aw nonkway.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 “Kwa mey kow ha, ensel sios Taiataira ko se.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Hakwe nonkway, hno mey lowpwarowp mokwe. Hwon uron-pi ko-ar ma lwak o, hno nan kiykiy-ay-yor o, hwon uwrsa me ma hiy-mon o, seyr hno lorok-kraiay-wayr-yor o, somokwe hakwe nonkway. Seyr hakwe senkin nak-nonkway, peyr-mon kokwe hunkwe mey kraiar enkin ma meio eyn, meio pa.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Sawk hakwe hne ok kamon senkin kiy-me ley, hakwe kar ley pey, payhokuaw, hunkwe sa Jesebel, hok hokiaw-ayay God so profet ok ma me ke ipan lon meio. Hano mey-uwr mokwe hoko hiymon-sorasor-yor non mon ok-hyan-a-hyan, hom yokun nweyh kane e, seyr ayay okrei-god me ma naws kow seme la e.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Hakwe hokekwe enekwei papo kow, hoko yor piap-araw ko me ma-kankoum ne ey hokwe, sawk hokwe hoko yokun nweyh kane yor sokwe lokriy ha e mon pey.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Sawk kwa lonuayk, hakwe hoke kokwe peik mon wak ey. Uwrsa homkwe yor piap-araw hoke nion ma mon seme kankoum sow pa lwak ankin, hakwe senkin lon ey. Hakwe hoke o, uwrsa hoke nion yokun ma non-wawwaw nweyh kane sohom o, low, ya non nak-oum ey me kow.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Seyr hakwe hoko ney lowpwarowp me nak-okin kwor say ok. Hakwe senkin sehe lon ey, payhokuaw, sios lowpwarowp homkwe senkin ka nonkway e, hakwe uwrsa mo uron ko o, hmo mawkhow ouon ko o, seme Lira-nonkway-uwr hiy non. Sa hakwe hmo prueyn prueyn-aw mokwe mey, hom ma meio mo meir liy-liy-aw ma-nakway ey.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Sawk Taiataira mo sios-uwrsa har ama, homkwe hiymon-sorasor-yor piap-araw sohok ko meyki ley pa. Seyr mon sorasor nonkway pa, ok, uwr har hom senkin ma me kokwe, ‘Satan so ouon-aw-ok ouon-ar ko’. Hakwe hme kokwe low kamon, low hom ma lway sohom mo eir mon liy manak-yay low-a-low ley.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Homkwe yor yaprue hmo mon ma lwak sokwe-aw kwa nakruok kraiay, senkin-awaw, ha nuw-e.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Uwr, aw-owk yaprue ma lowk o, seyr mey hano uron ko me-aw ma meio wayr-wayr o, enekwei pariawey hiy lousne, uwr senkin somokwe, hakwe krai liy-liy-aw ipey-ar, ha hano Aio so mon ma lonok se kow ey, kipay lowpwarowp me hiy-wayr ey hokwe.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Krai hiy-wayr ey sohokwe, hakwe Aio hiy hane ma kow, senkin ma-sahre kow ey, uwr senkin se.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Hakwe seyr hnekwe napuar aiopey hay, leisnon ma lorok nerie se kow ey.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Uwr nweyk non hiykwe ok Niohney hiy sios me ma mekow seme kwa lonuayk.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.