Apocalipse 22
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 Sohiy so meyki hokwe, ensel hiykwe sa hane yawp, su lwayr ey se makiy-mesair kow. Yawp sohokwe glas se hieyn-aw nuw-ok-sanweyr-anweyr. Yawp sohokwe God so sia-king o, Sipsip-ney so sia-king o, serey suko se lousne keyn.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Sa ehie, yier iwon aiopey so yerki ompok-ar ma kyor-swanon keyn kie. Seyr yawp sohiy so ki-someik ereyrey hokwe now, su lwayr peyow peyow ey hokwe serey liarok. Now sohiy i leip sawan kreik mokwe, enekwei iha seys mu nareysyar sankaw leip, yia kamon-aw-aw hokwe. Now sohiy so ma mokwe, uwrsa kipay lowpwarowp ko mo peik senkin senkin non me mon sasowriy sow kow ey.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Yier serey mon kokwe omeme, God hiy ma hruo mokwe, homkwe liy ma-lirway ley. Sawk God so sia-king o, Sipsip-ney so o, hohkwaw non-wak ey. Seyr hyo mey-uwr homkwe, hye-aw me-ihey ey.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Homkwe hyo ine-maku se lira ey, seyr hyo uru hokwe hmo ine-ku mon mey kow ey.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Enekwei sohokwe arawh lopa, seyr homkwe lam-ya lopa lwak ey, seyr ey hiy lyar kow ey lopa, payhokuaw, Hakamay God hiykiaw kokwe ey-yar, hme lyar kow ey. Sa homkwe king-mey senkin-awaw meio wayr peyow-peyow ey.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Sa ensel hiy hane kiy-me, “Ok somokwe ok-arar, seyr liy nan-kiykiy-ay kraiay wayr. Seyr God Hakamay, hyo Niohney se profet lowpwarowp me ma kow, hiykwe hyo ensel se me-ha, hyo mey-uwr me mesair kow e, yor omok lousne-sa-ousne ey me.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 “Kwa lonuayk, hakwe pa makiy-e ohriar, peypey ey korey. Profet-ok, mamey ohok ko ke posokwaw nakruok e, homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Hakwe Jon, hakwe weynpaweyn seme ma lira onuayk-uwr hiy non. Wo, ha weynpaweyn seme lira onuayk lowpway menkin, hakwe sawk pamuow kampueys won, ensel hane yor senkin me ma mesair kow so sune-mawk ohriar mon, hye nak-me-ihey e.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Sawk hiykwe hane senkin me, “Ohow, hunkwe senkin peie mon o. Hwon o, hno wayh-om profet lowpwarowp o, seyr uwrsa lowpwarowp, ok mamey erey ma lwak me ma nakruok sohom o, hakwe hmo mey-wayh. Hunkwe God se-aw nak-ie me-ihey e.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Sa hiy hane senkin me-kow, “Profet-ok, mamey erey ma lwak omokwe, hunkwe peie nak-okin nasay kupaku o, payhokuaw, enekwei pau ohriar lwak.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Uwrsa yor piap-araw me posokwaw mon wayr e, kwa wawk mon wayr. Uwrsa yor orki non me posokwaw mon wayr e, kwa wawk mon wayr. Uwrsa yor luw-luw-aw me-aw ma mon homkwe seyr yor luw-luw-aw me-aw kwa nuw-mon. Seyr uwrsa pekneyweys-aw ma lwak homkwe pekneyweys-aw kwa nuw-wak.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 “Kwa lonuayk, hakwe peypey ey korey, hakwe pa kiy-e ey. Omeme ihey-ar mokwe hano mon lwak. Hakwe uwrsa me kokwe, uwrsa mo yor mo memeir nonaw lowndiy kow ey.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Hakwe Peyr-ar ko, seyr hakwe Meyki-ar ko. Hakwe su lwayr pie-uwr, seyr hakwe su lwayr so pariawey-ar hiy non.”
13 Eu sou o
14 Uwrsa hmo klos me ma peyryapeyr mnow-mnow homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak. Su lwayr peyow peyow ey so now-i mokwe, homkwe liy la. Seyr homkwe yier aiopey so yerki-wouk mon liy lyawriy.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Uwrsa piap-araw, uwr, hay piap-araw senkin senkin non, seyr uwrsa yokun ma nweyh kane, seyr uwr, uwr har me ma lokin kwor okrue, seyr uwr, okrei-god me ma me-ihey, seyr uwr, okrei-yor me kar nonaw ma meio wayr, uwrsa senkin somokwe God so taun mon liy isay yawriy ley.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Hakwe Jisas, hakwe hano ensel se hmo owh mon sehe me-ha, hiykwe ok seme mesor kow e, sios mon. Hakwe king Devit so Ney-nona-ar. Hakwe Napuar leisnon ma lyar kow nerie hiy non.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Niohney o, Sa, uwr ma liwak ey sohok o, hohkwe senkin me, “Oue!” Seyr uwrsa lowpwarowp, hom ok seme ma lonuayk seyn, senkin-aw kwa me, “Oue!” Uwr huei posokwaw krah e, hom seyn liy le. Su lwayr peyow-hu se posokwaw lowswa e mon e, homkwe maym, asuare hiy ma kow se hieyn-aw kwa lonok.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Hakwe Jon, hakwe uwrsa lowpwarowp, profet-ok mamey erey ma lwak me posokwaw lonuayk e, hakwe hme ok-ar senkin me-kumay kupaku kow: Uwr prueyn ok kopi kamon irweyk ke ok erey ma mey me nak-mey peykyay ankin, God hiykwe low piap-araw, mamey erey ma mey mokwe, hyo mon manak-kekie peykyay kow.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Seyr uwr prueyn hiykwe profet-ok kopi har, mamey erey suko me mon-say ankin, seyr God hiykwe hyo omeme yaprue, hye ma kow liok seme ma-kahya onokyaw. Hiykwe su lwayr now-i sehe liy non-a ley. Seyr taun pekney-weys mon non-wayr lopa.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Uwr, omeme seme ma mesor kumay kow hiykwe senkin me, “Okar, hakwe peypey ey korey, hakwe pa kiy-e ey.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Hakamay Jisas so maym kow yor mokwe God so uwrsa me nion ka lwak. Ok-ar.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.