Apocalipse 1

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mamey okukwe God so ouon-aw-ok Jisas Krais hiy ma mesair kow hrahra hok non. Hiykwe hyo mey-uwr me mesair hrahra kow e, weynpaweyn omok lousne ey me. Ok somokwe, Jisas Krais hiykwe senkin mesair hrahra kow, hiykwe ensel prueyn se me-ha, hyo mey-uwr Jon so owh mon ley e.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Jon hiykwe God so ok o, ok-ar-ok, Jisas Krais hiy ma mesair hrahra sohom o, seyr omeme lowpwarowp hiy ma lira sohom o, seme ma-sahre mesor kumay.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Profet-ok, mamey erey ma lwak okukwe, posokwaw lira mesor e, hiykwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak. Seyr ok sokukwe posokwaw lonuayk e, seyr posokwaw nakruok kraiay e, homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak. Payhokuaw, enekwei hokwe pau ohriar.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Hakwe Jon, hakwe mamey okukwe uwrsa sios iha sirom mu nareysyar non kipay Esia mon ma lwak me mey kow. Maym-kow-yor o, liwak-marowhway-yor o, hmo mon ka lwak. Yor somokwe, hromo God pokon ko o, paraw ko o, omok ma ma-le ey o, seyr Niohney iha sirom mu nareysyar non God so sia-king so inour mon ma lwak, hmo mon le.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Jisas Krais hiy seyn, hme liy-liy-aw kow. Hiykwe God so ok me nan kiykiy-ay kraiay mesor kumay kow-uwr. Hiykwe ki-eyh ko se ma loksian mo peyrmawk-uwr. Hiykwe king lowpwarowp ki ko mo Hakamay, seyr hreme uron-pi ko-ar nuw-wak. Seyr hreme papo hror-say kow, hromo yor piap-araw mo ouon ko mokwe, hyo nioh arian non.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Seyr hiykwe hreme kokwe king orhey non o, pris orhey non o, po mon wak, hrom hyo Aio, God so mey ke meio kow e. Panpaniowni o, krai ipey-ar o, Jisas so mon-aw ka nuw-wak peyow peyow. Okar.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Seyn lira, hiykwe waw non laynak-aye. Uwrsa lowpwarowp homkwe hye lira ey, hmo nene arian non. Mo, uwr hye yeik non ma swapru-kawk sohom seyn, hye lira ey. Seyr uwrsa ki ko lowpwarowp hom seyn, hye hokuaw kokwe eheyr-yowp lyuk oun ey.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 God Hakamay hiykwe senkin me, “Hakwaw-aw, hakwe Peyr-ar ko, seyr hakwe Meyki-ar ko. Hakwe God, pokon ko, paraw ko, seyr omok ma ma-le ey sohiy non. Hakwe God Krai Lowpwarowp non.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Hakwe Jon, hmo wayh, seyr Jisas so meyki ma ley so hokuaw hokwe, hakwe hme nion low non-way kraiay-uwr. Hromkwe low hromo mon ma lousne omokwe, hromkwe meinkiowp-ney-aw seme linon kraiay, payhokuaw, hromkwe God so Wayr-hre-yier ko. Hanekwe Patmos oion-waw mon sehe lway swakeyn kow, ha God so ok ke ma mesor kumay o, seyr Jisas so mey me ma mesor hrorsay sohom o, seme hokuaw.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Hakamay so enekwei-ar lwak menkin, hanekwe sawk God so Niohney hiy nuw-wanohyay prusow. Hano meyki mon kokwe hakwe sawk uwr prueyn so wouk-ok ke lonuayk. Hiykwe aiopey hay nuw-iwowr me, seik-saw-hu aiopey hay se hieyn.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Uwr sohokwe senkin me, “Hunkwe pay me lira e, mamey non mey nok, sios iha sirom mu-nareysyar seme kwa mey kow ha, om Efesus ko o, Smerna ko o, Pergamum ko o, Taiataira ko o, Sardis ko o, Filadelfia ko o, seyr Laodisia ko o.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Hakwe sa sehe kiy-swahre, wouk-ok hane ma ar-me sehe lira e. Ha ma swahre ira hokwe, sawk hakwe lam-sey iha sirom mu-nareysyar gol non ma meio hom nakrok me lira.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Lam-sey sohom mo ompok mon kokwe, hakwe seyr uwr se lira. Uwr sohokwe Uwrsa mo Ney se hieyn. Hiykwe klos meiamei ke nuw-ie swawar-sow ha. Klos sokukwe hyo sune kreysyar ke nuwnak-swakuwmay ha. Seyr hiykwe sumow-mays gol non ma meio kokwe mu-mawk mon nak-oksa-peykyay. Dan 7:13; 10:5
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Hyo makwey o, hyo makwey-ohne o, sipsip mo owh-ohne me hieyn, weyspey-ar nuw-wak, seyr waw-weys ke hieyn nuw-ira. Seyr hyo nene hokwe ya ma krikri ke hieyn nuw-krikri yar.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Seyr hyo sune mokwe bras, ya aiopey hay hok ma loum wosayk wosayk mnow-mnow me hieyn lira. Seyr hyo wouk-ok kokwe yawp huhi-oksa aiopey hay se hieyn lwoun.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Hyo iha sayar kokwe napuar iha sirom mu nareysyar me nakruok. Seyr hyo woki kokwe aw-seik hok lousne. Aw-seik sohok ko por kreysyar kokwe arupey-araw. Hyo ine-maku hokwe ey aiopey hay mawkueir sok ma lo se hieyn-aw lyar nekie nekie.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Ha hye lira menkin, hakwe sawk hyo sune ohriar mon lokrue se hieyn makuayk hawon. Sawk hiykiaw hyo iha sayar non hane nekie nok, senkin kiy-me, “Peie hok o. Hakwe Peyr-ar ko, seyr hakwe Meyki-ar ko.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Seyr hakwe Uwr, su ma lwayr peyow peyow hiy non. Hakwe papo lokrue, sawk seyn lira, hakwe su lwayr peyow peyow. Seyr hakwe krai lokrue ko o, uwrsa ma lokrue mo yier ko o, hoho eir mon lwak. Seyr ki, hehe kampi kow ey hokwe hano iha mon lwak.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Ompay ompay pokon ko o, omok ma lousne ey sohom o, hwon ma lira somokwe, kwa mey prosue.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Napuar iha sirom mu nareysyar, hwon hano iha sayar mon ma lwak me ma lira sohom o, seyr lam-sey iha sirom mu nareysyar gol non ma meio sohom o, hmo ouon-aw-ok ko meyk-ar mokwe senkin: Napuar iha sirom mu nareysyar non somokwe sios iha sirom mu nareysyar mo ensel. Seyr lam-sey iha sirom mu nareysyar non somokwe sios iha sirom mu nareysyar non hom non.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.