Apocalipse 19
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Sohiy so meyki hokwe ha sawk uwrsa popua hay mo wouk-ok kraiar nonkumey mon moryak eyn senkin wakeyn wakeyn-me me hieyn ke lonuayk,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 God so yor, uwrsa mo yor me ma lira anon anon mokwe, ok-arar, seyr luw-luw-aw-ar. God hiykwe yokun-nweyh-kane-sa ipey-ar sokwe senkin po me-sakon kawk, hokwe heyn non. Sa sokukwe uwrsa ki ko poya-poya me hoko yokun-nweyh-kane-yor non papo mon piapay. God hiykwe sawk hoke sokwe ma-sahre mon piapay, payhokuaw, hokwe God so mey-uwr me papo mon okin kwormakwor say lowpway.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Seyr homkwe senkin ma-laun sian me,
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Wo, sios mo makwey-uwr iha seys sune seys ihaiha-aw o, ay ihaiha-aw su ma lwayr sohom o, homkwe pamuow kampueys nok, God se me-ihey, hiy sia-king mon ma liwak sehe. Homkwe senkin me,
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Sa wouk-ok sia-king ko hiykwe senkin me,
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Wo, ha sawk yowniy-oksa kamon ke senkin makiy-onuayk, uwrsa popua hay mo ok ma swa-hokruw ohruw-a ke hieyn. Hmo wouk-ok mokwe hu kraiar mo yowniy-oksa ke hieyn, sa nompow aiopey hay kraiar hom ma lamniy-mamniy woun me hieyn. Homkwe senkin me,
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Pokon ohokwe hromkwe uron yaprue lwak e, seyr kar kraiar kraiar ley e, seyr hye panpaniowni kow e, payhokuaw, enekwei-ar hokwe mo ehe, Sipsip-ney hiy hyo sa ke le huon ey hokwe. Seyr sa sokukwe papo lonhan onhan koruay, hye lonyay huon ey hokwe.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 God hiykwe klos weyspey ihey ke papo lway kow ie, sah ke kokwe. Klos sokukwe momor-ku-weys ke hieyn, seyr ey se hieyn lyar.”
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Sa ensel hiy hane senkin kiy-me, “Hunkwe ok eme kwa kiy-mey: Uwrsa God hiykiaw ma me-huonok okrar mokwe, Sipsip-ney so sa-huon-enekwei so ayay aiopey ke non-a ey somokwe, God so uron ihey-ar so ouon-ar lwak.” Seyr hiykwe hane senkin nak-mekow, “Ok omokwe God so ok-arar.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Ha sawk hyo sune-mawk ohriar mon sehe kampueys won, hye me-ihey e. Sawk hiy hane senkin mekow, “Ohow, hunkwe senkin peie mon o. Ha o, hwon o, hno wayh-om o, hromkwe mey-wayh, okar-ok, Jisas hiy ma me-kumay me ma nakruok uwr hom non. Hunkwe God so uru se-aw me-ihey e!” Payhokuaw, okar-ok, Jisas hiy ma me-kumay somokwe, uwrsa me profet-ok ma me-sian-sasian ohruw-a hom non.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Sohiy so meyki hokwe ha sawk nonkumey hiy kampi se lira, seyr hos kamon weyspey hiykwe serey lwak. Uwr, hos weyspey mon ma liwak so uru hokwe senkin mowie: Hiymon-kraiay-wayr-wayr-uwr, seyr Okar-uwr. Hyo lira mesor anon anon mey o, hyo aw lono mey o, hiykwe yerki luw-luw-aw non-aw meio.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Hyo nene hokwe ya ma loum krikri yar se hieyn. Seyr hyo makwey mon kokwe king so makwey-kokway mokwe kraiar nak-swama-seyn kreik. Hiykwe seyr uru kamon hokwe hyo owh mon nak-meyamey. Seyr uru sohokwe hiykiaw-aw nonkway, uwr har homkwe nonkway lopa.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Klos hiy ma lie kokwe nioh hiykwaw nuw-ohre-yay ha. Hyo uru hokwe, “God so ok.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Nonkumey ko aw-uwr popua hay homkwe hmo hos weyspey mon liwak sir lowpway nok, hyo meyki nak-onsu pyay. Homkwe klos weyspey mnow-mnow-aw me swama-seyn kreik.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Sawk aw-seik arupey-ar kokwe uwr, hos eir mon ma liwak so woki mon ar-ousne ha. Aw-seik sokukwe uwrsa kipay lowpwarowp ko me lokin eyma-say okrue ey. “Hiykwe uwrsa me kokwe ain-ho non hiy-wayr kraiay ey.” Sng 2:9
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Hyo klos mon o, seyr hyo suowp mon o, uru kamon hokwe senkin nak-mey kow, “King lowpwarowp mo King, seyr hakamay lowpwarowp mo Hakamay.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Sa hakwe ensel prueyn se ma-lira, hiykwe ey mon lorok. Hiykwe ahney lowpwarowp, waw ompok mon ma sian anio seme senkin ar-okre me, “Homkwe oue, erey le swa-hokruw e. Ayay aiopey hay la enekwei, God hiy ma lonhan onhan koruay eme non-a e.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Homkwe king mo sopok, aw-uwr mo hakamay mo sopok, uwr seirpey mo sopok, hos mo sopok, uwr hos mon ma liwak sir nak-anio mo sopok, seyr uwrsa lowpwarowp mo sopok, mo mey-uwr puraw mo sopok hi, mo uwr, liaup-uwr lopa mo sopok hi, seyr mo hakamay mo sopok hi, mo uwr uru lopa mo sopok hi, seme la ey.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Seyr hakwe ay piap-araw o, king ki ko lowpwarowp o, seme po nak-ira, homkwe hmo aw-uwr popua hay me seme me-ondar, uwr hos eir mon ma liwak sohiy so sune-non me, aw hiy-ono e.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Sawk ay piap-araw sohiy o, okrei-profet, meir krai non hyo inour mon ma meio ousne o, hehe kokwe po nekie owk swakawk. Yerki sohiy non kokwe okrei-profet hiykwe uwrsa, ay piap-araw so meir se ma nakruok, seyr hyo owh-nan se ma kamapueys nak-me-ihey somokwe po mon anyan swakreik ha. Ay piap-araw o, okrei-profet o, hehe kokwe inaw-aw po swakawk oum-pru kawk, howk-ya aiopey hay mein-salfa non serey.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Sa uwr, hos mon ma liwak hiykwe awia, ma lwak prosue seme lokin eyma-say okrue sa-okrue, aw-seik hyo woki mon ma lousne sohiy non. Sa ahney lowpwarowp somokwe aw-uwr sohom mo owhi-sopok me nuw-a mue lowpway.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.