Apocalipse 19
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Sohiy so meyki hokwe ha sawk uwrsa popua hay mo wouk-ok kraiar nonkumey mon moryak eyn senkin wakeyn wakeyn-me me hieyn ke lonuayk,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 God so yor, uwrsa mo yor me ma lira anon anon mokwe, ok-arar, seyr luw-luw-aw-ar. God hiykwe yokun-nweyh-kane-sa ipey-ar sokwe senkin po me-sakon kawk, hokwe heyn non. Sa sokukwe uwrsa ki ko poya-poya me hoko yokun-nweyh-kane-yor non papo mon piapay. God hiykwe sawk hoke sokwe ma-sahre mon piapay, payhokuaw, hokwe God so mey-uwr me papo mon okin kwormakwor say lowpway.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Seyr homkwe senkin ma-laun sian me,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Wo, sios mo makwey-uwr iha seys sune seys ihaiha-aw o, ay ihaiha-aw su ma lwayr sohom o, homkwe pamuow kampueys nok, God se me-ihey, hiy sia-king mon ma liwak sehe. Homkwe senkin me,
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Sa wouk-ok sia-king ko hiykwe senkin me,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Wo, ha sawk yowniy-oksa kamon ke senkin makiy-onuayk, uwrsa popua hay mo ok ma swa-hokruw ohruw-a ke hieyn. Hmo wouk-ok mokwe hu kraiar mo yowniy-oksa ke hieyn, sa nompow aiopey hay kraiar hom ma lamniy-mamniy woun me hieyn. Homkwe senkin me,
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Pokon ohokwe hromkwe uron yaprue lwak e, seyr kar kraiar kraiar ley e, seyr hye panpaniowni kow e, payhokuaw, enekwei-ar hokwe mo ehe, Sipsip-ney hiy hyo sa ke le huon ey hokwe. Seyr sa sokukwe papo lonhan onhan koruay, hye lonyay huon ey hokwe.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 God hiykwe klos weyspey ihey ke papo lway kow ie, sah ke kokwe. Klos sokukwe momor-ku-weys ke hieyn, seyr ey se hieyn lyar.”
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Sa ensel hiy hane senkin kiy-me, “Hunkwe ok eme kwa kiy-mey: Uwrsa God hiykiaw ma me-huonok okrar mokwe, Sipsip-ney so sa-huon-enekwei so ayay aiopey ke non-a ey somokwe, God so uron ihey-ar so ouon-ar lwak.” Seyr hiykwe hane senkin nak-mekow, “Ok omokwe God so ok-arar.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Ha sawk hyo sune-mawk ohriar mon sehe kampueys won, hye me-ihey e. Sawk hiy hane senkin mekow, “Ohow, hunkwe senkin peie mon o. Ha o, hwon o, hno wayh-om o, hromkwe mey-wayh, okar-ok, Jisas hiy ma me-kumay me ma nakruok uwr hom non. Hunkwe God so uru se-aw me-ihey e!” Payhokuaw, okar-ok, Jisas hiy ma me-kumay somokwe, uwrsa me profet-ok ma me-sian-sasian ohruw-a hom non.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Sohiy so meyki hokwe ha sawk nonkumey hiy kampi se lira, seyr hos kamon weyspey hiykwe serey lwak. Uwr, hos weyspey mon ma liwak so uru hokwe senkin mowie: Hiymon-kraiay-wayr-wayr-uwr, seyr Okar-uwr. Hyo lira mesor anon anon mey o, hyo aw lono mey o, hiykwe yerki luw-luw-aw non-aw meio.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Hyo nene hokwe ya ma loum krikri yar se hieyn. Seyr hyo makwey mon kokwe king so makwey-kokway mokwe kraiar nak-swama-seyn kreik. Hiykwe seyr uru kamon hokwe hyo owh mon nak-meyamey. Seyr uru sohokwe hiykiaw-aw nonkway, uwr har homkwe nonkway lopa.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Klos hiy ma lie kokwe nioh hiykwaw nuw-ohre-yay ha. Hyo uru hokwe, “God so ok.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Nonkumey ko aw-uwr popua hay homkwe hmo hos weyspey mon liwak sir lowpway nok, hyo meyki nak-onsu pyay. Homkwe klos weyspey mnow-mnow-aw me swama-seyn kreik.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Sawk aw-seik arupey-ar kokwe uwr, hos eir mon ma liwak so woki mon ar-ousne ha. Aw-seik sokukwe uwrsa kipay lowpwarowp ko me lokin eyma-say okrue ey. “Hiykwe uwrsa me kokwe ain-ho non hiy-wayr kraiay ey.” Sng 2:9
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Hyo klos mon o, seyr hyo suowp mon o, uru kamon hokwe senkin nak-mey kow, “King lowpwarowp mo King, seyr hakamay lowpwarowp mo Hakamay.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Sa hakwe ensel prueyn se ma-lira, hiykwe ey mon lorok. Hiykwe ahney lowpwarowp, waw ompok mon ma sian anio seme senkin ar-okre me, “Homkwe oue, erey le swa-hokruw e. Ayay aiopey hay la enekwei, God hiy ma lonhan onhan koruay eme non-a e.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Homkwe king mo sopok, aw-uwr mo hakamay mo sopok, uwr seirpey mo sopok, hos mo sopok, uwr hos mon ma liwak sir nak-anio mo sopok, seyr uwrsa lowpwarowp mo sopok, mo mey-uwr puraw mo sopok hi, mo uwr, liaup-uwr lopa mo sopok hi, seyr mo hakamay mo sopok hi, mo uwr uru lopa mo sopok hi, seme la ey.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Seyr hakwe ay piap-araw o, king ki ko lowpwarowp o, seme po nak-ira, homkwe hmo aw-uwr popua hay me seme me-ondar, uwr hos eir mon ma liwak sohiy so sune-non me, aw hiy-ono e.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Sawk ay piap-araw sohiy o, okrei-profet, meir krai non hyo inour mon ma meio ousne o, hehe kokwe po nekie owk swakawk. Yerki sohiy non kokwe okrei-profet hiykwe uwrsa, ay piap-araw so meir se ma nakruok, seyr hyo owh-nan se ma kamapueys nak-me-ihey somokwe po mon anyan swakreik ha. Ay piap-araw o, okrei-profet o, hehe kokwe inaw-aw po swakawk oum-pru kawk, howk-ya aiopey hay mein-salfa non serey.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Sa uwr, hos mon ma liwak hiykwe awia, ma lwak prosue seme lokin eyma-say okrue sa-okrue, aw-seik hyo woki mon ma lousne sohiy non. Sa ahney lowpwarowp somokwe aw-uwr sohom mo owhi-sopok me nuw-a mue lowpway.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.