Apocalipse 18

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sohiy so meyki hokwe ha sawk ensel prueyn hiy nonkumey ko se laye se ma-lira. Hiykwe krai aiopey hay hiy-wayr ey non, sa hyo kyai panpaniowni hokwe ki se ma-kanuw-nak-yar nekie nekie.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Hiykwe ok aiopey hay senkin lokre me,
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Payhokuaw, uwrsa kipay lowpwarowp ko homkwe hoko wain-hu krai non se po lowswa lawk-lawk yay. Wain-hu krai non sohokwe hoko nweyh-kane-yor hok non. King lowpwarowp ki ko homkwe hoke nion yokun po nweyh kane, seyr bisnis-uwr ki ko lowpwarowp homkwe meinowon kraiar po lonokyaw wayr-wayr, hoko lira-way-yor piap-araw non.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Hakwe sawk wouk-ok kamon nonkumey ko hok senkin me se makiy-onuayk,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Payhokuaw, hoko yor piap-araw mokwe papo nuw-mon pipi-yay ie, nonkumey so liy-liy-aw-ar nuw-wak. Seyr God hiykwe hoko yor naway naway mokwe, nanpanan wayr nonaw lwak.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Homkwe yor piap-araw hoke kwa ma-sahre mon, hoko yor, hme ma mon me hieyn. Homkwe hoke mawk kreys non kwa sau, yor lowpwarowp piap-araw, hok ma mon somokwe. Homkwe hoko hu-yiawk mon kokwe wain-hu krai non hokwe mawk kreys non kwa ma-sahre nonkawk kow, paraw hok hme ma kow owswa so liy.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Hunkwe hoke kokwe low, aw kraiar lok ey me kwa nuw-kow, seyr eheyr kraiar kwa nuw-mon lowp-lowp yuk, hok hoko sa-u arian ke ma nak-ie senkin, seyr hoko liwak yor yaprue-ar, hokiaw-ayay ma nak-me-heyr senkin. Payhokuaw, hokwe enekwei enekwei hokiaw-ayay senkin nak-me-heyr, ‘Hakwe kwin ke hieyn erey liwak! Hakwe sa-win korey. Low mokwe hano owh mon liy lousne ley, seyr hakwe eheyr lyuk lopa!’
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Sawk Babilon hok ma me-heyr sokwe hokuaw kokwe, eypok kamon hokwe hoke kokwe low piap-araw senkin hom saw-mon piapay ey, peik senkin senkin, unuaw liwak yuk yor, siowp lokrue yor. Seyr hoke kokwe ya mon nwaws oum-pru kawk lowpway ey, payhokuaw, God Hakamay, hoko yor me ma lira mesor anon anon hiykwe seirpey-ar.”
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 King ki ko lowpwarowp hoke nion yokun ma nweyh kane, seyr hoko omeme ihey-ar me ma lira way somokwe, taun sohiy so ya-pi ko yakuw hoke ma nwaws oum-pru kawk ke lira ankin, homkwe hoke unuaw nak-iwak sir yuk kworpakwor ok.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Homkwe meiaw-ar hok nakrok ey, payhokuaw, homkwe hoke nion aw liy non-ok ley. Seyr homkwe senkin me ey,
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Sa bisnis-uwr ki lowpwarowp ko homkwe Babilon ke unuaw nak-iwak sir yuk kworpakwor ey, seyr hmo uron mokwe low nuw-hei ey, payhokuaw, hmo omeme mokwe uwr pohom ma-nakway ley.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Hmo omeme mokwe senkin gol, silva, mein ihey-ar, momor ihey-ar, laplap weyspey yaprue, laplap oupuey senkin senkin non, seyr laplap slika, seyr now prawk yaprue non. Seyr omeme senkin senkin, elefan so nays non ma monhre, now ihey-ar meinowon kraiar non ma nakway, bras, ain, puwpuw mey non mey non, sohiy non ma monhre me nak-wayr.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Homkwe seyr omeme har mokwe senkin me nak-wayr, sinamon, nayp, ayay non nak-a ey, paura senkin senkin yakuw yaprue ma sway, sanda prawk yaprue non, seyr wain-hu, oliv-won, plaua la ey, wit, bulmakau, sipsip, hos, karis, aw-nweyr-uwrsa, seyr iwar o. Somokwe uwr posokwaw ma-nakway ley.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Homkwe hoke senkin me ey, “Omeme lowpwarowp ihey-ar, hwon lonok nak-wayr e ma nan somokwe, papo lira por ha lowpway. Hunkwe ma-lirway lopa, korey law-ar!”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Bisnis-uwr omeme kraiar non, yier aiopey hay serey suko me ma meio lonokyaw homkwe hoke meiaw-ar nakrok ira ey. Payhokuaw, homkwe yier aiopey sohiy so aw-nak-ok-yor ke nuw-hok. Homkwe unuaw nak-iwak sir yuk kworpakwor ey.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Homkwe senkin me ey,
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Sawk hoko omeme ihey-ar somokwe aua kamon-awaw sokwaw po nuw-mon piapay lowpway!”
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Seyr homkwe hoke ma loum-pru kawk ko yakuw ke lira ankin, homkwe senkin kowkow okre me ey, “Yier kamon, taun seirpey sehe hieyn kokwe perey lwak o?”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Enekwei piap sohokwe homkwe ki-pow me hmo makwey mon louh-say nok, unuaw nak-iwak sir yuk kworpakwor me ok, senkin,
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Nonkumey ara, taun sehe ma mon piapay hokwe, kar kwa nakey. Kristen-uwrsa o, profet o, homkwe kar kwa ley. Payhokuaw, God hiykwe Babilon ke papo mon piapay, yor piap-araw, hme ma mon me hokuaw kokwe.”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Wo, sa ensel kwaresi hay hiy mein aiopey hay, wit-nam me ma mon nokriy-a-nokriy par-say ey se hieyn se lway nok, sour-yawp-ar mon swakeyn omprok ha nok, kiynak-me,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Babilon akwa, uwrsa gita me ma lokin o, seik-saw-hu me ma lou o, seyr musik senkin senkin me ma mon nakyas o, somokwe liy ma-lonuayk ley, hmo ompok mon kokwe. Uwr senkin-senkin-mey me ma meio sohom seyn, hme nion manon-wak lopa. Mein aiopey hay ko oksa, wit me ma mon nokriy-a-nokriy par-say mokwe, hmo ompok mon ma-lwoun lopa.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Lam so ya hokwe hmo ompok mon liy ma-lyar ley. Sa hmo yier mon kokwe, uwrsa homkwe sa-huon-enekwei mo kar ley ok me liy ma-lonuayk ley. Paraw hmo bisnis-uwr homkwe hakamay-uwr lwak liok, uwrsa lowpwarowp mo inour mon kokwe. Seyr homkwe mein-hay senkin senkin non, uwrsa kipay lowpwarowp ko me po mon anyan swakreik ha.”
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Babilon ke kokwe mo senkin ke mon piapay, hokwe profet mo nioh o, kristen-uwrsa mo nioh o, serey lokin kwormakwor non-say. Seyr uwrsa kipay lowpwarowp ko me ma lokin kwormakwor say okrue mo nioh seyn, Babilon mon-aw nuw-wak.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.