Apocalipse 18

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sohiy so meyki hokwe ha sawk ensel prueyn hiy nonkumey ko se laye se ma-lira. Hiykwe krai aiopey hay hiy-wayr ey non, sa hyo kyai panpaniowni hokwe ki se ma-kanuw-nak-yar nekie nekie.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Hiykwe ok aiopey hay senkin lokre me,
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Payhokuaw, uwrsa kipay lowpwarowp ko homkwe hoko wain-hu krai non se po lowswa lawk-lawk yay. Wain-hu krai non sohokwe hoko nweyh-kane-yor hok non. King lowpwarowp ki ko homkwe hoke nion yokun po nweyh kane, seyr bisnis-uwr ki ko lowpwarowp homkwe meinowon kraiar po lonokyaw wayr-wayr, hoko lira-way-yor piap-araw non.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Hakwe sawk wouk-ok kamon nonkumey ko hok senkin me se makiy-onuayk,
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Payhokuaw, hoko yor piap-araw mokwe papo nuw-mon pipi-yay ie, nonkumey so liy-liy-aw-ar nuw-wak. Seyr God hiykwe hoko yor naway naway mokwe, nanpanan wayr nonaw lwak.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Homkwe yor piap-araw hoke kwa ma-sahre mon, hoko yor, hme ma mon me hieyn. Homkwe hoke mawk kreys non kwa sau, yor lowpwarowp piap-araw, hok ma mon somokwe. Homkwe hoko hu-yiawk mon kokwe wain-hu krai non hokwe mawk kreys non kwa ma-sahre nonkawk kow, paraw hok hme ma kow owswa so liy.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Hunkwe hoke kokwe low, aw kraiar lok ey me kwa nuw-kow, seyr eheyr kraiar kwa nuw-mon lowp-lowp yuk, hok hoko sa-u arian ke ma nak-ie senkin, seyr hoko liwak yor yaprue-ar, hokiaw-ayay ma nak-me-heyr senkin. Payhokuaw, hokwe enekwei enekwei hokiaw-ayay senkin nak-me-heyr, ‘Hakwe kwin ke hieyn erey liwak! Hakwe sa-win korey. Low mokwe hano owh mon liy lousne ley, seyr hakwe eheyr lyuk lopa!’
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Sawk Babilon hok ma me-heyr sokwe hokuaw kokwe, eypok kamon hokwe hoke kokwe low piap-araw senkin hom saw-mon piapay ey, peik senkin senkin, unuaw liwak yuk yor, siowp lokrue yor. Seyr hoke kokwe ya mon nwaws oum-pru kawk lowpway ey, payhokuaw, God Hakamay, hoko yor me ma lira mesor anon anon hiykwe seirpey-ar.”
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 King ki ko lowpwarowp hoke nion yokun ma nweyh kane, seyr hoko omeme ihey-ar me ma lira way somokwe, taun sohiy so ya-pi ko yakuw hoke ma nwaws oum-pru kawk ke lira ankin, homkwe hoke unuaw nak-iwak sir yuk kworpakwor ok.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Homkwe meiaw-ar hok nakrok ey, payhokuaw, homkwe hoke nion aw liy non-ok ley. Seyr homkwe senkin me ey,
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Sa bisnis-uwr ki lowpwarowp ko homkwe Babilon ke unuaw nak-iwak sir yuk kworpakwor ey, seyr hmo uron mokwe low nuw-hei ey, payhokuaw, hmo omeme mokwe uwr pohom ma-nakway ley.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Hmo omeme mokwe senkin gol, silva, mein ihey-ar, momor ihey-ar, laplap weyspey yaprue, laplap oupuey senkin senkin non, seyr laplap slika, seyr now prawk yaprue non. Seyr omeme senkin senkin, elefan so nays non ma monhre, now ihey-ar meinowon kraiar non ma nakway, bras, ain, puwpuw mey non mey non, sohiy non ma monhre me nak-wayr.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Homkwe seyr omeme har mokwe senkin me nak-wayr, sinamon, nayp, ayay non nak-a ey, paura senkin senkin yakuw yaprue ma sway, sanda prawk yaprue non, seyr wain-hu, oliv-won, plaua la ey, wit, bulmakau, sipsip, hos, karis, aw-nweyr-uwrsa, seyr iwar o. Somokwe uwr posokwaw ma-nakway ley.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Homkwe hoke senkin me ey, “Omeme lowpwarowp ihey-ar, hwon lonok nak-wayr e ma nan somokwe, papo lira por ha lowpway. Hunkwe ma-lirway lopa, korey law-ar!”
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Bisnis-uwr omeme kraiar non, yier aiopey hay serey suko me ma meio lonokyaw homkwe hoke meiaw-ar nakrok ira ey. Payhokuaw, homkwe yier aiopey sohiy so aw-nak-ok-yor ke nuw-hok. Homkwe unuaw nak-iwak sir yuk kworpakwor ey.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 Homkwe senkin me ey,
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Sawk hoko omeme ihey-ar somokwe aua kamon-awaw sokwaw po nuw-mon piapay lowpway!”
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Seyr homkwe hoke ma loum-pru kawk ko yakuw ke lira ankin, homkwe senkin kowkow okre me ey, “Yier kamon, taun seirpey sehe hieyn kokwe perey lwak o?”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Enekwei piap sohokwe homkwe ki-pow me hmo makwey mon louh-say nok, unuaw nak-iwak sir yuk kworpakwor me ok, senkin,
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Nonkumey ara, taun sehe ma mon piapay hokwe, kar kwa nakey. Kristen-uwrsa o, profet o, homkwe kar kwa ley. Payhokuaw, God hiykwe Babilon ke papo mon piapay, yor piap-araw, hme ma mon me hokuaw kokwe.”
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Wo, sa ensel kwaresi hay hiy mein aiopey hay, wit-nam me ma mon nokriy-a-nokriy par-say ey se hieyn se lway nok, sour-yawp-ar mon swakeyn omprok ha nok, kiynak-me,
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Babilon akwa, uwrsa gita me ma lokin o, seik-saw-hu me ma lou o, seyr musik senkin senkin me ma mon nakyas o, somokwe liy ma-lonuayk ley, hmo ompok mon kokwe. Uwr senkin-senkin-mey me ma meio sohom seyn, hme nion manon-wak lopa. Mein aiopey hay ko oksa, wit me ma mon nokriy-a-nokriy par-say mokwe, hmo ompok mon ma-lwoun lopa.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Lam so ya hokwe hmo ompok mon liy ma-lyar ley. Sa hmo yier mon kokwe, uwrsa homkwe sa-huon-enekwei mo kar ley ok me liy ma-lonuayk ley. Paraw hmo bisnis-uwr homkwe hakamay-uwr lwak liok, uwrsa lowpwarowp mo inour mon kokwe. Seyr homkwe mein-hay senkin senkin non, uwrsa kipay lowpwarowp ko me po mon anyan swakreik ha.”
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Babilon ke kokwe mo senkin ke mon piapay, hokwe profet mo nioh o, kristen-uwrsa mo nioh o, serey lokin kwormakwor non-say. Seyr uwrsa kipay lowpwarowp ko me ma lokin kwormakwor say okrue mo nioh seyn, Babilon mon-aw nuw-wak.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.