Apocalipse 14

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hai, ha makiy-ira, Sipsip-ney hiy mnuw Saion mon lorok se. Hye nion kokwe uwrsa 144,000 hom non-nakrok-kay. Uwrsa somokwe hyo uru o, hyo Aio so uru o, hmo ine mon nak-mey iarok.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Seyr hakwe nonkumey mon kokwe wouk-ok kamon mein-saw-hu hiy ma kyor-swanon keyn, seyr nompow aiopey hay hiy ma me se hieyn se lonuayk. Wouk-ok sokukwe uwr gita lokin-uwr hom hmo gita me ma lokin me hieyn lwoun.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Uwrsa 144,000 somokwe God so sia-king o, ay iha-iha-aw su ma lwayr o, seyr sios mo makwey-uwr o, hmo inour mon nakrok-kay. Homkwe yayh kokwe iwon ke lowk. Yayh sokukwe uwrsa har ki ko homkwe liy mon sorasor nonkway ley, sa uwrsa 144,000 homkwaw. Uwrsa somokwe God hiy ki ko me ma nakway huonokyaw prosue hom non.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Uwr somokwe sa me nion non-iawon sowkway pa, hom orki non seme lwak ley, korey law. Homkwe luw-luw-aw ihey-ar lanio sayok. Sipsip-ney hiy yier perey ley e, uwrsa somokwe mo hyo meyki-aw lonsu pyay. God hiykwe uwrsa seme kokwe ki ohiy so uwrsa mo ompok ko me po nakway huonokyaw prosue. Uwrsa somokwe ayay peyr-mawk ma leip hom non. Homkwe ayay, God o, Sipsip-ney o, hehe ma naws kow pie me hieyn.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Hmo woki mon kokwe okrei-ok lirway pa, seyr homkwe heyn lopa.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Wo, ha sawk ensel prueyn non-ayaw mon sian se makiy-ira, hiykwe lwayr peyow peyow ok-ihey-ar, uwrsa ki mon ma lwayr me mesor kow ey non. Hiykwe uwrsa owh-ohi senkin senkin non me o, uwrkayn senkin senkin ko me o, unsaney wouk-ok senkin senkin non me o, uwrsa kipay lowpwarowp ko me o, hme mesor kow ey.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Hiykwe wouk-ok aiopey hay non senkin me, “Homkwe God se kwa hok, seyr hye panpaniowni kwa kow, hiy ipey-ar ma lwak sehe. Payhokuaw, enekwei hokwe po kiy-ousne, uwrsa me mesor anon anon ey hokwe. Hye-aw kampueys me-ihey e, hiykwe nonkumey o, ki o, sour-yawp-ar o, yawp-eyh-ney o, seme monhre.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ensel peyr-mawk ko so meyki hokwe sawk ensel prueyn hiy makiy-me, senkin, “Hokwe papo makuayk! Taun Babilon Seirpey kokwe papo makuayk! Hokwe uwrsa lowpwarowp me hoko wain me isay owswa, hoko wain-hu piap-araw krai non seme, sa hom uwr-yokun, sa-yokun nweyh kane yor ke nak-mon e.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ensel prueysyar so meyki hokwe sawk ensel prueyn hiy wouk-ok aiopey hay non ma-lokre me, senkin, “Unsaney, ay piap-araw o, hyo owhnan o, seme ma kampueys me-ihey homkwe, ay piap-araw so meir piap-araw se, hmo ine-maku mon o, seyr hmo iha sayar mon o, serey ma nak-mey iarok homkwe,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 God so wain se lowswa ey. Wain sohokwe God so aw-mar krai ipey-ar non hiy non. Hiykwe woki po nonkawk wouk-wouk-ay nak-iarok, hyo yiawk kasaw lon hohuaw non sohokwe. Unsaney yor piap senkin ma lon somokwe, ensel pekney-weys mo inour mon o, Sipsip-ney so inour mon o, homkwe aw lok ey, mein-salfa ya non mon.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ya, uwrsa me aw ma mon ok sohok ko yakuw kokwe, senkinaw leyh peyow peyow wayr ey. Unsaney, ay piap-araw o, hyo owhnan o, seme ma me-ihey, seyr hyo uru so meir piap-araw se ma lonok somokwe, eypok arawh, eypok arawh, aw senkinaw lok wayr-wayr ey.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Uwrsa, God so sow mo meyki ma ley, seyr Jisas se-aw ma nakruok nan kiykiy-ay homkwe, enekwei piap hom lousne ankin, kristen-uwrsa somokwe aymarowh eyn kwa nakrok kraiay wayr.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ha sa wouk-ok kamon nonkumey ko hok senkin me ke lonuayk, “Kwa kiy-mey, senkin: Pokon ohiy kiy-nuw-hohyay pie. Unsaney, Hakamay se hokuaw ma lokrue homkwe, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Ha sa makiy-ira, waw-weys ke. Seyr waw-eir mon kokwe uwr prueyn “iwar mo ney se hieyn” ma lira, hiy liwak. Makwey-kokway gol non ma meio kokwe hyo makwey mon lwak, seyr seik arupey, lay-lay loki-mane ompan ompan ey kokwe, hyo iha mon nakruok.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Sa ensel prueyn God so a pekney-weys ko se ar-ousne ha nok, wouk-ok aiopey hay non ka-lokre me, uwr waw mon ma liwak sehe, “Hunkwe hno seik ke lonok nok, lay-lay seme lompan ompan. Payhokuaw, enekwei ayay me lompan ompan ey hokwe papo lousne, seyr laylay ki ko mokwe papo lou lowpway.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Sawk uwr seik non, waw mon ma liwak sohokwe, hyo seik ke kiynuw-woskin-a-kin, ki so eir mon. Sa lay-lay ki ko somokwe seme nuw-ompan ompan lowpway.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Sei, ha ensel prueyn God so a pekney-weys nonkumey ko se ma ar-ousne ha se makiy-ira, hiykwe seyr seik aru-pey non.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Hai, ensel prueyn ya ke hiy-wayr-uwr hiykwe sawk alta ko se ar-ousne ha nok, ensel seik ke ma nakruok sehe ka-lokre me, wouk-ok aiopey hay non. “Hunkwe wain-i kokwon non wain-wueir ki mon ma lwak seme kwa loki-mane hriaw, payhokuaw, homkwe papo lou.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Sa ensel sohokwe hyo seik ke kiynuw-woskin-a-kin nok, wain-ou seme kiynuw-okimane hriaw nok nok, ki-saw aiopey hay, wain-ou me lour ompos kreik ey mon nakey. Ki-saw sohokwe God so aw-mar hiy non.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Wain-ou somokwe sawk ki-saw serey lour sanpasan piyses kreik, taun so meykyay mon. Seyr nioh hokwe ki-saw ko se ar-ousne ha. Nioh sohokwe sawk hu ma lohuwn kie se hieyn lwak. Nioh so kilomita meiamei hokwe sankaw lwak, 300, seyr hyo iway so mita hokwe, sankaw lwak 1.5.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.