Apocalipse 14

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hai, ha makiy-ira, Sipsip-ney hiy mnuw Saion mon lorok se. Hye nion kokwe uwrsa 144,000 hom non-nakrok-kay. Uwrsa somokwe hyo uru o, hyo Aio so uru o, hmo ine mon nak-mey iarok.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Seyr hakwe nonkumey mon kokwe wouk-ok kamon mein-saw-hu hiy ma kyor-swanon keyn, seyr nompow aiopey hay hiy ma me se hieyn se lonuayk. Wouk-ok sokukwe uwr gita lokin-uwr hom hmo gita me ma lokin me hieyn lwoun.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Uwrsa 144,000 somokwe God so sia-king o, ay iha-iha-aw su ma lwayr o, seyr sios mo makwey-uwr o, hmo inour mon nakrok-kay. Homkwe yayh kokwe iwon ke lowk. Yayh sokukwe uwrsa har ki ko homkwe liy mon sorasor nonkway ley, sa uwrsa 144,000 homkwaw. Uwrsa somokwe God hiy ki ko me ma nakway huonokyaw prosue hom non.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Uwr somokwe sa me nion non-iawon sowkway pa, hom orki non seme lwak ley, korey law. Homkwe luw-luw-aw ihey-ar lanio sayok. Sipsip-ney hiy yier perey ley e, uwrsa somokwe mo hyo meyki-aw lonsu pyay. God hiykwe uwrsa seme kokwe ki ohiy so uwrsa mo ompok ko me po nakway huonokyaw prosue. Uwrsa somokwe ayay peyr-mawk ma leip hom non. Homkwe ayay, God o, Sipsip-ney o, hehe ma naws kow pie me hieyn.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Hmo woki mon kokwe okrei-ok lirway pa, seyr homkwe heyn lopa.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Wo, ha sawk ensel prueyn non-ayaw mon sian se makiy-ira, hiykwe lwayr peyow peyow ok-ihey-ar, uwrsa ki mon ma lwayr me mesor kow ey non. Hiykwe uwrsa owh-ohi senkin senkin non me o, uwrkayn senkin senkin ko me o, unsaney wouk-ok senkin senkin non me o, uwrsa kipay lowpwarowp ko me o, hme mesor kow ey.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Hiykwe wouk-ok aiopey hay non senkin me, “Homkwe God se kwa hok, seyr hye panpaniowni kwa kow, hiy ipey-ar ma lwak sehe. Payhokuaw, enekwei hokwe po kiy-ousne, uwrsa me mesor anon anon ey hokwe. Hye-aw kampueys me-ihey e, hiykwe nonkumey o, ki o, sour-yawp-ar o, yawp-eyh-ney o, seme monhre.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ensel peyr-mawk ko so meyki hokwe sawk ensel prueyn hiy makiy-me, senkin, “Hokwe papo makuayk! Taun Babilon Seirpey kokwe papo makuayk! Hokwe uwrsa lowpwarowp me hoko wain me isay owswa, hoko wain-hu piap-araw krai non seme, sa hom uwr-yokun, sa-yokun nweyh kane yor ke nak-mon e.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ensel prueysyar so meyki hokwe sawk ensel prueyn hiy wouk-ok aiopey hay non ma-lokre me, senkin, “Unsaney, ay piap-araw o, hyo owhnan o, seme ma kampueys me-ihey homkwe, ay piap-araw so meir piap-araw se, hmo ine-maku mon o, seyr hmo iha sayar mon o, serey ma nak-mey iarok homkwe,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 God so wain se lowswa ey. Wain sohokwe God so aw-mar krai ipey-ar non hiy non. Hiykwe woki po nonkawk wouk-wouk-ay nak-iarok, hyo yiawk kasaw lon hohuaw non sohokwe. Unsaney yor piap senkin ma lon somokwe, ensel pekney-weys mo inour mon o, Sipsip-ney so inour mon o, homkwe aw lok ey, mein-salfa ya non mon.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ya, uwrsa me aw ma mon ok sohok ko yakuw kokwe, senkinaw leyh peyow peyow wayr ey. Unsaney, ay piap-araw o, hyo owhnan o, seme ma me-ihey, seyr hyo uru so meir piap-araw se ma lonok somokwe, eypok arawh, eypok arawh, aw senkinaw lok wayr-wayr ey.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Uwrsa, God so sow mo meyki ma ley, seyr Jisas se-aw ma nakruok nan kiykiy-ay homkwe, enekwei piap hom lousne ankin, kristen-uwrsa somokwe aymarowh eyn kwa nakrok kraiay wayr.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ha sa wouk-ok kamon nonkumey ko hok senkin me ke lonuayk, “Kwa kiy-mey, senkin: Pokon ohiy kiy-nuw-hohyay pie. Unsaney, Hakamay se hokuaw ma lokrue homkwe, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ha sa makiy-ira, waw-weys ke. Seyr waw-eir mon kokwe uwr prueyn “iwar mo ney se hieyn” ma lira, hiy liwak. Makwey-kokway gol non ma meio kokwe hyo makwey mon lwak, seyr seik arupey, lay-lay loki-mane ompan ompan ey kokwe, hyo iha mon nakruok.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Sa ensel prueyn God so a pekney-weys ko se ar-ousne ha nok, wouk-ok aiopey hay non ka-lokre me, uwr waw mon ma liwak sehe, “Hunkwe hno seik ke lonok nok, lay-lay seme lompan ompan. Payhokuaw, enekwei ayay me lompan ompan ey hokwe papo lousne, seyr laylay ki ko mokwe papo lou lowpway.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Sawk uwr seik non, waw mon ma liwak sohokwe, hyo seik ke kiynuw-woskin-a-kin, ki so eir mon. Sa lay-lay ki ko somokwe seme nuw-ompan ompan lowpway.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Sei, ha ensel prueyn God so a pekney-weys nonkumey ko se ma ar-ousne ha se makiy-ira, hiykwe seyr seik aru-pey non.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Hai, ensel prueyn ya ke hiy-wayr-uwr hiykwe sawk alta ko se ar-ousne ha nok, ensel seik ke ma nakruok sehe ka-lokre me, wouk-ok aiopey hay non. “Hunkwe wain-i kokwon non wain-wueir ki mon ma lwak seme kwa loki-mane hriaw, payhokuaw, homkwe papo lou.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Sa ensel sohokwe hyo seik ke kiynuw-woskin-a-kin nok, wain-ou seme kiynuw-okimane hriaw nok nok, ki-saw aiopey hay, wain-ou me lour ompos kreik ey mon nakey. Ki-saw sohokwe God so aw-mar hiy non.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Wain-ou somokwe sawk ki-saw serey lour sanpasan piyses kreik, taun so meykyay mon. Seyr nioh hokwe ki-saw ko se ar-ousne ha. Nioh sohokwe sawk hu ma lohuwn kie se hieyn lwak. Nioh so kilomita meiamei hokwe sankaw lwak, 300, seyr hyo iway so mita hokwe, sankaw lwak 1.5.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.