Apocalipse 14
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA
1 Hai, ha makiy-ira, Sipsip-ney hiy mnuw Saion mon lorok se. Hye nion kokwe uwrsa 144,000 hom non-nakrok-kay. Uwrsa somokwe hyo uru o, hyo Aio so uru o, hmo ine mon nak-mey iarok.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Seyr hakwe nonkumey mon kokwe wouk-ok kamon mein-saw-hu hiy ma kyor-swanon keyn, seyr nompow aiopey hay hiy ma me se hieyn se lonuayk. Wouk-ok sokukwe uwr gita lokin-uwr hom hmo gita me ma lokin me hieyn lwoun.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Uwrsa 144,000 somokwe God so sia-king o, ay iha-iha-aw su ma lwayr o, seyr sios mo makwey-uwr o, hmo inour mon nakrok-kay. Homkwe yayh kokwe iwon ke lowk. Yayh sokukwe uwrsa har ki ko homkwe liy mon sorasor nonkway ley, sa uwrsa 144,000 homkwaw. Uwrsa somokwe God hiy ki ko me ma nakway huonokyaw prosue hom non.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Uwr somokwe sa me nion non-iawon sowkway pa, hom orki non seme lwak ley, korey law. Homkwe luw-luw-aw ihey-ar lanio sayok. Sipsip-ney hiy yier perey ley e, uwrsa somokwe mo hyo meyki-aw lonsu pyay. God hiykwe uwrsa seme kokwe ki ohiy so uwrsa mo ompok ko me po nakway huonokyaw prosue. Uwrsa somokwe ayay peyr-mawk ma leip hom non. Homkwe ayay, God o, Sipsip-ney o, hehe ma naws kow pie me hieyn.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Hmo woki mon kokwe okrei-ok lirway pa, seyr homkwe heyn lopa.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Wo, ha sawk ensel prueyn non-ayaw mon sian se makiy-ira, hiykwe lwayr peyow peyow ok-ihey-ar, uwrsa ki mon ma lwayr me mesor kow ey non. Hiykwe uwrsa owh-ohi senkin senkin non me o, uwrkayn senkin senkin ko me o, unsaney wouk-ok senkin senkin non me o, uwrsa kipay lowpwarowp ko me o, hme mesor kow ey.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Hiykwe wouk-ok aiopey hay non senkin me, “Homkwe God se kwa hok, seyr hye panpaniowni kwa kow, hiy ipey-ar ma lwak sehe. Payhokuaw, enekwei hokwe po kiy-ousne, uwrsa me mesor anon anon ey hokwe. Hye-aw kampueys me-ihey e, hiykwe nonkumey o, ki o, sour-yawp-ar o, yawp-eyh-ney o, seme monhre.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ensel peyr-mawk ko so meyki hokwe sawk ensel prueyn hiy makiy-me, senkin, “Hokwe papo makuayk! Taun Babilon Seirpey kokwe papo makuayk! Hokwe uwrsa lowpwarowp me hoko wain me isay owswa, hoko wain-hu piap-araw krai non seme, sa hom uwr-yokun, sa-yokun nweyh kane yor ke nak-mon e.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ensel prueysyar so meyki hokwe sawk ensel prueyn hiy wouk-ok aiopey hay non ma-lokre me, senkin, “Unsaney, ay piap-araw o, hyo owhnan o, seme ma kampueys me-ihey homkwe, ay piap-araw so meir piap-araw se, hmo ine-maku mon o, seyr hmo iha sayar mon o, serey ma nak-mey iarok homkwe,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 God so wain se lowswa ey. Wain sohokwe God so aw-mar krai ipey-ar non hiy non. Hiykwe woki po nonkawk wouk-wouk-ay nak-iarok, hyo yiawk kasaw lon hohuaw non sohokwe. Unsaney yor piap senkin ma lon somokwe, ensel pekney-weys mo inour mon o, Sipsip-ney so inour mon o, homkwe aw lok ey, mein-salfa ya non mon.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ya, uwrsa me aw ma mon ok sohok ko yakuw kokwe, senkinaw leyh peyow peyow wayr ey. Unsaney, ay piap-araw o, hyo owhnan o, seme ma me-ihey, seyr hyo uru so meir piap-araw se ma lonok somokwe, eypok arawh, eypok arawh, aw senkinaw lok wayr-wayr ey.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Uwrsa, God so sow mo meyki ma ley, seyr Jisas se-aw ma nakruok nan kiykiy-ay homkwe, enekwei piap hom lousne ankin, kristen-uwrsa somokwe aymarowh eyn kwa nakrok kraiay wayr.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ha sa wouk-ok kamon nonkumey ko hok senkin me ke lonuayk, “Kwa kiy-mey, senkin: Pokon ohiy kiy-nuw-hohyay pie. Unsaney, Hakamay se hokuaw ma lokrue homkwe, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ha sa makiy-ira, waw-weys ke. Seyr waw-eir mon kokwe uwr prueyn “iwar mo ney se hieyn” ma lira, hiy liwak. Makwey-kokway gol non ma meio kokwe hyo makwey mon lwak, seyr seik arupey, lay-lay loki-mane ompan ompan ey kokwe, hyo iha mon nakruok.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Sa ensel prueyn God so a pekney-weys ko se ar-ousne ha nok, wouk-ok aiopey hay non ka-lokre me, uwr waw mon ma liwak sehe, “Hunkwe hno seik ke lonok nok, lay-lay seme lompan ompan. Payhokuaw, enekwei ayay me lompan ompan ey hokwe papo lousne, seyr laylay ki ko mokwe papo lou lowpway.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Sawk uwr seik non, waw mon ma liwak sohokwe, hyo seik ke kiynuw-woskin-a-kin, ki so eir mon. Sa lay-lay ki ko somokwe seme nuw-ompan ompan lowpway.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Sei, ha ensel prueyn God so a pekney-weys nonkumey ko se ma ar-ousne ha se makiy-ira, hiykwe seyr seik aru-pey non.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Hai, ensel prueyn ya ke hiy-wayr-uwr hiykwe sawk alta ko se ar-ousne ha nok, ensel seik ke ma nakruok sehe ka-lokre me, wouk-ok aiopey hay non. “Hunkwe wain-i kokwon non wain-wueir ki mon ma lwak seme kwa loki-mane hriaw, payhokuaw, homkwe papo lou.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Sa ensel sohokwe hyo seik ke kiynuw-woskin-a-kin nok, wain-ou seme kiynuw-okimane hriaw nok nok, ki-saw aiopey hay, wain-ou me lour ompos kreik ey mon nakey. Ki-saw sohokwe God so aw-mar hiy non.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Wain-ou somokwe sawk ki-saw serey lour sanpasan piyses kreik, taun so meykyay mon. Seyr nioh hokwe ki-saw ko se ar-ousne ha. Nioh sohokwe sawk hu ma lohuwn kie se hieyn lwak. Nioh so kilomita meiamei hokwe sankaw lwak, 300, seyr hyo iway so mita hokwe, sankaw lwak 1.5.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.