Apocalipse 14
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Hai, ha makiy-ira, Sipsip-ney hiy mnuw Saion mon lorok se. Hye nion kokwe uwrsa 144,000 hom non-nakrok-kay. Uwrsa somokwe hyo uru o, hyo Aio so uru o, hmo ine mon nak-mey iarok.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Seyr hakwe nonkumey mon kokwe wouk-ok kamon mein-saw-hu hiy ma kyor-swanon keyn, seyr nompow aiopey hay hiy ma me se hieyn se lonuayk. Wouk-ok sokukwe uwr gita lokin-uwr hom hmo gita me ma lokin me hieyn lwoun.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Uwrsa 144,000 somokwe God so sia-king o, ay iha-iha-aw su ma lwayr o, seyr sios mo makwey-uwr o, hmo inour mon nakrok-kay. Homkwe yayh kokwe iwon ke lowk. Yayh sokukwe uwrsa har ki ko homkwe liy mon sorasor nonkway ley, sa uwrsa 144,000 homkwaw. Uwrsa somokwe God hiy ki ko me ma nakway huonokyaw prosue hom non.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Uwr somokwe sa me nion non-iawon sowkway pa, hom orki non seme lwak ley, korey law. Homkwe luw-luw-aw ihey-ar lanio sayok. Sipsip-ney hiy yier perey ley e, uwrsa somokwe mo hyo meyki-aw lonsu pyay. God hiykwe uwrsa seme kokwe ki ohiy so uwrsa mo ompok ko me po nakway huonokyaw prosue. Uwrsa somokwe ayay peyr-mawk ma leip hom non. Homkwe ayay, God o, Sipsip-ney o, hehe ma naws kow pie me hieyn.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Hmo woki mon kokwe okrei-ok lirway pa, seyr homkwe heyn lopa.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Wo, ha sawk ensel prueyn non-ayaw mon sian se makiy-ira, hiykwe lwayr peyow peyow ok-ihey-ar, uwrsa ki mon ma lwayr me mesor kow ey non. Hiykwe uwrsa owh-ohi senkin senkin non me o, uwrkayn senkin senkin ko me o, unsaney wouk-ok senkin senkin non me o, uwrsa kipay lowpwarowp ko me o, hme mesor kow ey.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Hiykwe wouk-ok aiopey hay non senkin me, “Homkwe God se kwa hok, seyr hye panpaniowni kwa kow, hiy ipey-ar ma lwak sehe. Payhokuaw, enekwei hokwe po kiy-ousne, uwrsa me mesor anon anon ey hokwe. Hye-aw kampueys me-ihey e, hiykwe nonkumey o, ki o, sour-yawp-ar o, yawp-eyh-ney o, seme monhre.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Ensel peyr-mawk ko so meyki hokwe sawk ensel prueyn hiy makiy-me, senkin, “Hokwe papo makuayk! Taun Babilon Seirpey kokwe papo makuayk! Hokwe uwrsa lowpwarowp me hoko wain me isay owswa, hoko wain-hu piap-araw krai non seme, sa hom uwr-yokun, sa-yokun nweyh kane yor ke nak-mon e.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Ensel prueysyar so meyki hokwe sawk ensel prueyn hiy wouk-ok aiopey hay non ma-lokre me, senkin, “Unsaney, ay piap-araw o, hyo owhnan o, seme ma kampueys me-ihey homkwe, ay piap-araw so meir piap-araw se, hmo ine-maku mon o, seyr hmo iha sayar mon o, serey ma nak-mey iarok homkwe,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 God so wain se lowswa ey. Wain sohokwe God so aw-mar krai ipey-ar non hiy non. Hiykwe woki po nonkawk wouk-wouk-ay nak-iarok, hyo yiawk kasaw lon hohuaw non sohokwe. Unsaney yor piap senkin ma lon somokwe, ensel pekney-weys mo inour mon o, Sipsip-ney so inour mon o, homkwe aw lok ey, mein-salfa ya non mon.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ya, uwrsa me aw ma mon ok sohok ko yakuw kokwe, senkinaw leyh peyow peyow wayr ey. Unsaney, ay piap-araw o, hyo owhnan o, seme ma me-ihey, seyr hyo uru so meir piap-araw se ma lonok somokwe, eypok arawh, eypok arawh, aw senkinaw lok wayr-wayr ey.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Uwrsa, God so sow mo meyki ma ley, seyr Jisas se-aw ma nakruok nan kiykiy-ay homkwe, enekwei piap hom lousne ankin, kristen-uwrsa somokwe aymarowh eyn kwa nakrok kraiay wayr.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ha sa wouk-ok kamon nonkumey ko hok senkin me ke lonuayk, “Kwa kiy-mey, senkin: Pokon ohiy kiy-nuw-hohyay pie. Unsaney, Hakamay se hokuaw ma lokrue homkwe, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ha sa makiy-ira, waw-weys ke. Seyr waw-eir mon kokwe uwr prueyn “iwar mo ney se hieyn” ma lira, hiy liwak. Makwey-kokway gol non ma meio kokwe hyo makwey mon lwak, seyr seik arupey, lay-lay loki-mane ompan ompan ey kokwe, hyo iha mon nakruok.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Sa ensel prueyn God so a pekney-weys ko se ar-ousne ha nok, wouk-ok aiopey hay non ka-lokre me, uwr waw mon ma liwak sehe, “Hunkwe hno seik ke lonok nok, lay-lay seme lompan ompan. Payhokuaw, enekwei ayay me lompan ompan ey hokwe papo lousne, seyr laylay ki ko mokwe papo lou lowpway.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Sawk uwr seik non, waw mon ma liwak sohokwe, hyo seik ke kiynuw-woskin-a-kin, ki so eir mon. Sa lay-lay ki ko somokwe seme nuw-ompan ompan lowpway.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Sei, ha ensel prueyn God so a pekney-weys nonkumey ko se ma ar-ousne ha se makiy-ira, hiykwe seyr seik aru-pey non.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Hai, ensel prueyn ya ke hiy-wayr-uwr hiykwe sawk alta ko se ar-ousne ha nok, ensel seik ke ma nakruok sehe ka-lokre me, wouk-ok aiopey hay non. “Hunkwe wain-i kokwon non wain-wueir ki mon ma lwak seme kwa loki-mane hriaw, payhokuaw, homkwe papo lou.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Sa ensel sohokwe hyo seik ke kiynuw-woskin-a-kin nok, wain-ou seme kiynuw-okimane hriaw nok nok, ki-saw aiopey hay, wain-ou me lour ompos kreik ey mon nakey. Ki-saw sohokwe God so aw-mar hiy non.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Wain-ou somokwe sawk ki-saw serey lour sanpasan piyses kreik, taun so meykyay mon. Seyr nioh hokwe ki-saw ko se ar-ousne ha. Nioh sohokwe sawk hu ma lohuwn kie se hieyn lwak. Nioh so kilomita meiamei hokwe sankaw lwak, 300, seyr hyo iway so mita hokwe, sankaw lwak 1.5.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.