Apocalipse 14

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hai, ha makiy-ira, Sipsip-ney hiy mnuw Saion mon lorok se. Hye nion kokwe uwrsa 144,000 hom non-nakrok-kay. Uwrsa somokwe hyo uru o, hyo Aio so uru o, hmo ine mon nak-mey iarok.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Seyr hakwe nonkumey mon kokwe wouk-ok kamon mein-saw-hu hiy ma kyor-swanon keyn, seyr nompow aiopey hay hiy ma me se hieyn se lonuayk. Wouk-ok sokukwe uwr gita lokin-uwr hom hmo gita me ma lokin me hieyn lwoun.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Uwrsa 144,000 somokwe God so sia-king o, ay iha-iha-aw su ma lwayr o, seyr sios mo makwey-uwr o, hmo inour mon nakrok-kay. Homkwe yayh kokwe iwon ke lowk. Yayh sokukwe uwrsa har ki ko homkwe liy mon sorasor nonkway ley, sa uwrsa 144,000 homkwaw. Uwrsa somokwe God hiy ki ko me ma nakway huonokyaw prosue hom non.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Uwr somokwe sa me nion non-iawon sowkway pa, hom orki non seme lwak ley, korey law. Homkwe luw-luw-aw ihey-ar lanio sayok. Sipsip-ney hiy yier perey ley e, uwrsa somokwe mo hyo meyki-aw lonsu pyay. God hiykwe uwrsa seme kokwe ki ohiy so uwrsa mo ompok ko me po nakway huonokyaw prosue. Uwrsa somokwe ayay peyr-mawk ma leip hom non. Homkwe ayay, God o, Sipsip-ney o, hehe ma naws kow pie me hieyn.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Hmo woki mon kokwe okrei-ok lirway pa, seyr homkwe heyn lopa.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Wo, ha sawk ensel prueyn non-ayaw mon sian se makiy-ira, hiykwe lwayr peyow peyow ok-ihey-ar, uwrsa ki mon ma lwayr me mesor kow ey non. Hiykwe uwrsa owh-ohi senkin senkin non me o, uwrkayn senkin senkin ko me o, unsaney wouk-ok senkin senkin non me o, uwrsa kipay lowpwarowp ko me o, hme mesor kow ey.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Hiykwe wouk-ok aiopey hay non senkin me, “Homkwe God se kwa hok, seyr hye panpaniowni kwa kow, hiy ipey-ar ma lwak sehe. Payhokuaw, enekwei hokwe po kiy-ousne, uwrsa me mesor anon anon ey hokwe. Hye-aw kampueys me-ihey e, hiykwe nonkumey o, ki o, sour-yawp-ar o, yawp-eyh-ney o, seme monhre.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ensel peyr-mawk ko so meyki hokwe sawk ensel prueyn hiy makiy-me, senkin, “Hokwe papo makuayk! Taun Babilon Seirpey kokwe papo makuayk! Hokwe uwrsa lowpwarowp me hoko wain me isay owswa, hoko wain-hu piap-araw krai non seme, sa hom uwr-yokun, sa-yokun nweyh kane yor ke nak-mon e.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ensel prueysyar so meyki hokwe sawk ensel prueyn hiy wouk-ok aiopey hay non ma-lokre me, senkin, “Unsaney, ay piap-araw o, hyo owhnan o, seme ma kampueys me-ihey homkwe, ay piap-araw so meir piap-araw se, hmo ine-maku mon o, seyr hmo iha sayar mon o, serey ma nak-mey iarok homkwe,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 God so wain se lowswa ey. Wain sohokwe God so aw-mar krai ipey-ar non hiy non. Hiykwe woki po nonkawk wouk-wouk-ay nak-iarok, hyo yiawk kasaw lon hohuaw non sohokwe. Unsaney yor piap senkin ma lon somokwe, ensel pekney-weys mo inour mon o, Sipsip-ney so inour mon o, homkwe aw lok ey, mein-salfa ya non mon.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ya, uwrsa me aw ma mon ok sohok ko yakuw kokwe, senkinaw leyh peyow peyow wayr ey. Unsaney, ay piap-araw o, hyo owhnan o, seme ma me-ihey, seyr hyo uru so meir piap-araw se ma lonok somokwe, eypok arawh, eypok arawh, aw senkinaw lok wayr-wayr ey.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Uwrsa, God so sow mo meyki ma ley, seyr Jisas se-aw ma nakruok nan kiykiy-ay homkwe, enekwei piap hom lousne ankin, kristen-uwrsa somokwe aymarowh eyn kwa nakrok kraiay wayr.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ha sa wouk-ok kamon nonkumey ko hok senkin me ke lonuayk, “Kwa kiy-mey, senkin: Pokon ohiy kiy-nuw-hohyay pie. Unsaney, Hakamay se hokuaw ma lokrue homkwe, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ha sa makiy-ira, waw-weys ke. Seyr waw-eir mon kokwe uwr prueyn “iwar mo ney se hieyn” ma lira, hiy liwak. Makwey-kokway gol non ma meio kokwe hyo makwey mon lwak, seyr seik arupey, lay-lay loki-mane ompan ompan ey kokwe, hyo iha mon nakruok.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Sa ensel prueyn God so a pekney-weys ko se ar-ousne ha nok, wouk-ok aiopey hay non ka-lokre me, uwr waw mon ma liwak sehe, “Hunkwe hno seik ke lonok nok, lay-lay seme lompan ompan. Payhokuaw, enekwei ayay me lompan ompan ey hokwe papo lousne, seyr laylay ki ko mokwe papo lou lowpway.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Sawk uwr seik non, waw mon ma liwak sohokwe, hyo seik ke kiynuw-woskin-a-kin, ki so eir mon. Sa lay-lay ki ko somokwe seme nuw-ompan ompan lowpway.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Sei, ha ensel prueyn God so a pekney-weys nonkumey ko se ma ar-ousne ha se makiy-ira, hiykwe seyr seik aru-pey non.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Hai, ensel prueyn ya ke hiy-wayr-uwr hiykwe sawk alta ko se ar-ousne ha nok, ensel seik ke ma nakruok sehe ka-lokre me, wouk-ok aiopey hay non. “Hunkwe wain-i kokwon non wain-wueir ki mon ma lwak seme kwa loki-mane hriaw, payhokuaw, homkwe papo lou.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Sa ensel sohokwe hyo seik ke kiynuw-woskin-a-kin nok, wain-ou seme kiynuw-okimane hriaw nok nok, ki-saw aiopey hay, wain-ou me lour ompos kreik ey mon nakey. Ki-saw sohokwe God so aw-mar hiy non.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Wain-ou somokwe sawk ki-saw serey lour sanpasan piyses kreik, taun so meykyay mon. Seyr nioh hokwe ki-saw ko se ar-ousne ha. Nioh sohokwe sawk hu ma lohuwn kie se hieyn lwak. Nioh so kilomita meiamei hokwe sankaw lwak, 300, seyr hyo iway so mita hokwe, sankaw lwak 1.5.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.