Apocalipse 13

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hakwe sawk ay piap-araw sour-yawp-ar ko se ar-ousne ha se lira. Hiykwe kon mokwe iha seys non, seyr makwey mokwe iha sirom mu nareysyar non. Kon kamon kamon-aw mokwe makwey-kokway non, seyr makwey kamon kamon-aw mokwe uru God se me piap-ma-piap ey non.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Ay piap-araw sohokwe pusi kaman lepat-ok ma me se hieyn lira, hyo sune mokwe bea so sune me hieyn, seyr hyo woki kokwe laion mo woki ke hieyn. Kyei kwaresi hiykwe ay piap-araw se kokwe hyo krai o, hyo sia-king o, hyo krai hiy-wayr ey o, seme kow.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Ay piap-araw aiopey hay sohiy so makwey kamon hokwe os-yop non. Hyo os-yop woki ke hieyn ma laworyay lok sokukwe, uwrsa homkwe senkin lira, hye liy mon okrue. Sawk os-yop sokukwe papo hro-way. Uwrsa lowpwarowp homkwe sawk hye lira preiryay ira way, sawk hyo meyki seme ley neyney.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Uwrsa homkwe sawk kyei kwaresi sehe kampueys me-ihey, payhokuaw, hiykwe hyo krai hiy-wayr ey hokwe ay piap-araw se kow. Homkwe seyr ay piap-araw se nak-me-ihey, senkin, “Uwr prueyn ay piap-araw ehe hieyn posokwaw lwak o? Uwr hye aw non-ono meir-yay ey hokwe poho?”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Ay piap-araw aiopey hay se kokwe ipan lon, hiy hyo uru arian se nak-ie e, seyr God se leiwan-eiwan e. Seyr hyekwe yeyn 42 sankaw isay meio mesair, hyo krai hokwe.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Hiykwe hyo woki ke laworyay nok, God se leiwan-eiwan, seyr hyo uru o, hyo lwayr yier o, lowpwarowp nonkumey mon ma lwayr sohom o, hme nak-me-kawrpakawr.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Hye kokwe ipan lon, kristen-uwrsa me lono e, seyr hme nak-swakakar e. Seyr hye kokwe krai, uwr-kayn senkin senkin, owh-ohi senkin senkin, wouk-ok senkin senkin, seyr kipay senkin senkin, sohom mo eir mon lwak ey se kow.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Uwrsa lowpwarowp ki ko homkwe hye kampueys me-ihey ey. Sawk uwrsa hmo uru sa-u, ki ehe ma monhre lopa non uwrsa, su ma lwayr mo mamey mon ma mey iawon sowkway, homkwaw lwak ey. Mamey sokukwe Sipsip-ney ma lokin kuor okrue so mamey.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Uwr nweyk non lwak ankin, kwa lonuayk.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Sa kalabus-a mon uwr pose lway swakawk e mon e, uwr sohokwe mo kalabus-a mon ka lway swakawk. Seyr uwr pose lokiane okrue e mon e, hyekwe mo seik non ka lokiane okrue.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Ha sa ay piap-araw kamon ki ouon ko se ma kiy-ousne se makiy-ira. Hiykwe kon kreysyar non. Hyo kon kreysyar kokwe sipsip so kon ke hieyn, seyr hiykwe kyei kwaresi so ok eyn me.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Ay piap-araw meyki ko hiykwe ay piap-araw peyr ko sohiy so krai, kipay me hiy-wayr ey non po hiy-meio me-sair kow, ay piap-araw peyr ko so inour mon. Sa hiykwe uwrsa me me-sasay, ay piap-araw peyr ko, os-peik non ma nakian sasowriy sow sehe kampueys me-ihey e.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ay piap-araw meyki ko hiykwe meir suwon ipey-ar krai non me mesair kow. Hiykwe ya nonkumey ko ke mon ousne nok, ki mon ay-nuwnak-aye, lowpwarowp mo nene nonaw.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Ay piap-araw peyr ko so inour mon kokwe, ay piap-araw meyki ko hiykwe uwrsa ki mon ma lwayr me kokwe meir krai non hiy ma meio ousne non lokin lor-a-lor kow. Sa hiykwe uwrsa me kokwe ay piap-araw os-peik non so owhnan se meio yay e mekow. Ay piap-araw sohokwe, paraw aw-seik hok hye ma lokian pru-sow, seyr hiy su ma ma-lwayr hiy non.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Sa ay piap-araw se kokwe ipan lon kow, ay piap-araw os non so owhnan se losiahakar kow e, hiy ok me e, seyr uwrsa hye me-ihey e ma me-puar me ka mon okrue.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Ay piap-araw sohokwe uwrsa lowpwarowp me kokwe meir piap-araw se po me-sasay lokin-mawn kreik. Har mokwe iha sayar mon, seyr har mokwe ine-maku mon. Mo hom hakamay hi, seyr uwr uru lopa hi, mo hom omeme kraiar non hi, seyr omeme lopa hi, mo hom uwr, liaup-uwr lopa hi, seyr hom mey-uwr puraw hi.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Uwr prueyn meir piap-araw sohiy lopa lwak ankin, hiykwe omeme mein-owon non liy nakway ley, seyr hyo omeme mokwe uwrsa har homkwe mein-owon non liy nakway ley. Meir piap-araw sohokwe ay piap-araw sohiy so uru, seyr hyo uru so urowp se me memeir.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Ok sohok ko meyk kokwe, mawkhow ihey-ar nonaw liy nonkway. Uwr nonkway yaprue non hiykwe ay piap-araw sohiy so urowp se kwa meio mon sorasor nonkway, payhokuaw, urowp sohokwe uwr prueyn so uru. Urowp sohokwe, 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.