1 João 2
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Hano ney ihey-ar om, hakwe mamey okukwe hme seme mey kow ha, hom yor piap-araw mon lopa lwak e. Sawk uwrsa, yor piap-araw posokwaw mon e, hromkwe uwr prueyn non. Hiykwe Jisas Krais, Luw-luw-aw ma lwak hiy non. Hiykwe Aio se nion non-ohruw-a, hreme hiy-orok.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yerki, hromo weynpaweyn piap-araw me mon-say kow ey hokwe, mo Krais hiykiaw-aw. Seyr hromo homkwaw korey, sawk uwrsa kipay lowpwarowp mo weyn piap-araw seyn.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Hromkwe God so me-kupaku-ok mo meyki ley ankin, suw hromkwe senkin nonkway popriy, hromkwe God se nonkway.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Uwr prueyn hiykwe God se nonkway ok me ankin, sawk God so me-kupaku-ok me hyaw lwak ankin, hiykwe okrei-uwr-ar. Ok-ar-ok kokwe hyo mon lwak pey.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Sawk God so ok ke uwr posokwaw lonuayk me e, hyo yor God se uron-pi ko-ar ma lwak hokwe mnow-mnow-aw ihey-ar po lousne. Sa hrom hye nion ma non-okin nasay mokwe, yerki senkin non nonkway:
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Uwr, God se nion non-okin nasay ok posokwaw me e, hiykwe Jisas hiykiaw po lanio, senkin kwa lanio.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Hano wayh ihey-ar om, hakwe hme kokwe me-kupaku-ok iwon ke mey kow pey, sawk porih hom peyrmawk ma lonok pie hok non. Me-kupaku-ok paraw-uh sokukwe, ok hom ma lonuayk hok non.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Sawk me-kupaku-ok sokukwe hakwe hme ok iwon ke hieyn ma-mey kow ha. Me-kupaku-ok sohok ko okar-ar kokwe Krais so mon o, hno mon o, senkin po lira. Payhokuaw, eym-nawp hokwe pa kiy-ey lowpway, sawk ey-ar hiykwe pa lyar.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Uwr senkin posokwaw me e, “Hakwe ey-yar mon lwak”, sawk hiykwe hyo wayh se awnie awnie-aw lira ankin, hiykwe peyr eym-nawp mon-aw lwak.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Uwr, hyo wayh-ih se uron-pi ko-ar posokwaw lwak e, hiykwe ey-yar mon lwayr. Hyo yor mokwe uwr prueyn se liy mon piapay kuayk ley.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Uwr, hyo wayh-ih se awnie awnie-aw posokwaw lira e, hiykwe eym-nawp mon lwak, seyr serey lanio liyawriy kwawk. Hiykwe yerki, hiy ma ley hokwe nonkway lwak pey, payhokuaw, eym-nawp sokukwe hye po mon kopyo.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Hano ney ihey-ar om, hakwe hme seme mey kow, payhokuaw, hmo weynpaweyn piap-araw mokwe po lorionay kow, Krais so uru so kueir nonaw.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Aio-om, hakwe hme seme mey kow, payhokuaw, homkwe uwr, enekwei lowpwarowp mo peyr-ar ko sok ma lwayr hokwe po nonkway.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ney-om, hakwe hme seme mey kow, payhokuaw, homkwe Aio se po nonkway.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ki ohiy o, ki ohiy so omeme o, seme uron-pi ko-ar peie lwak o. Unsaney ki ehe uron-pi ko-ar posokwaw lwak e, Aio so uron-pi ko-ar lwak yor kokwe hyo mon lwak pey.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Payhokuaw, ki ohiy so yor lowpwarowp senkin, uwr-nawp paraw-uh so uron ko piap-araw o, iwar mo nene mo lira way nan koukou-ay yor o, omeme uwrsa hom ma nak-wayr me nak-me-heyr yor o, somokwe Aio so mon le pey, sawk ki ko me le.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ki o, omeme lowpwarowp ki ko, uwrsa hom ma nan koukou-ay o, somokwe lira por ha. Sawk uwr, God so uron ko so meyki ma ley hiykwe lwayr peyow peyow.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Hano ney ihey-ar om, enekwei pariawey hokwe pau ohriar. Homkwe po lonuayk, uwr, okrei-krais-ok ma me hiykwe ya le a. Mo enekwei enkin hi, okrei-krais kraiar homkwe papo lousne. Sa hromkwe senkin seme nonkway, enekwei pariawey hokwe pau ohriar.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Okrei-krais somokwe kristen-uwrsa, hromo sios se ma lokriy hain hom non, sawk homkwe uron kamon-aw non-swa-hokruw meio pa. Payhokuaw, homkwe hreme nion uron kamon-awaw non-swa-hokruw meio hokwe, homkwe hreme nion-aw po non-wak. Sawk uwrsa sohom hreme ma lokriy hain hokwe, hreme senkin mesair kow, homkwe hromo korey.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Sawk hmo owh mon kokwe Krais hiykwe Niohney Pekney-weys se po swanon-yay kow, sa hmo lowpwarowp homkwe ok-ar-ok ke seme nonkway.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Hakwe hmekwe sehe mey kow pey, homkwe okar-ok ke lawk-lawk. Sawk hakwe hom okar-ok ke ma nonkway, seyr hom senkin ma nak-nonkway, okar-ok hokwe, okrei-ok liy mon ousne ley, seme hokuaw mey.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Okrei-uwr hokwe posokwaw so? Hiykwe uwr senkin ma me-mey-a-mey hiy non, Jisas hiykwe Krais korey. Uwr senkin sohokwe okrei-krais. Hiykwe Aio o, Ney o, hehe me-puar.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Uwr prueyn hiykwe Ney se me-puar ankin, suw hiykwe Orih se nak-me-puar. Sawk uwr Ney se posokwaw mesor hrorsay e, suw hiykwe seyr Aio non.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ok, hom peyr-mon ma lonuayk pie kokwe, hmo uron mon senkin-awaw kwa nakruok wayr. Ok sokukwe hmo uron mon lwak ankin, homkwe Aio o, Ney o, hehe nion senkinaw non-okin nasay ey.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Sa maym yaprue, hiy hreme ma me-loray kokwe senkin: su lwayr peyow-peyow ey hok non.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Hakwe ok somokwe seme mey kow, hom uwr, hme yerki meykyay mon hiy-ey e ma mon me iray-iray non lwak e.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Sawk Krais so Niohney, hme ma swanon-yay kow hiykwe hmo mon lwak. Sa homkwe uwr prueyn, hme ma-hiymon sorasor e liy ma-me ley. Payhokuaw, hyo Niohney hme ma swanon-yay kow hiykwe hmekwe ok lowpwarowp me hiymon sorasor, seyr Niohney sohiy so ok hme ma hiymon sorasor mokwe okar, okrei korey. Homkwe Krais se nion-aw kwa non-okin nasay, Niohney, hiy hme ma hiymon sorasor, senkin.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Hano ney-om, homkwe hye nion senkin-aw seme non-okin nasay e, sa hyo ma-le enekwei hiy lousne ankin, hromkwe hyo inour mon kokwe hok lopa, seyr owh-mar lopa, nakrok ira huon ey.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Homkwe nonkway, Krais hiykwe luw-luw-aw, sa homkwe senkin seme nonkway e, uwrsa lowpwarowp yor luw-luw-aw ko meyki ma pyay homkwe God so ney.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.