1 João 2

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hano ney ihey-ar om, hakwe mamey okukwe hme seme mey kow ha, hom yor piap-araw mon lopa lwak e. Sawk uwrsa, yor piap-araw posokwaw mon e, hromkwe uwr prueyn non. Hiykwe Jisas Krais, Luw-luw-aw ma lwak hiy non. Hiykwe Aio se nion non-ohruw-a, hreme hiy-orok.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yerki, hromo weynpaweyn piap-araw me mon-say kow ey hokwe, mo Krais hiykiaw-aw. Seyr hromo homkwaw korey, sawk uwrsa kipay lowpwarowp mo weyn piap-araw seyn.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Hromkwe God so me-kupaku-ok mo meyki ley ankin, suw hromkwe senkin nonkway popriy, hromkwe God se nonkway.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Uwr prueyn hiykwe God se nonkway ok me ankin, sawk God so me-kupaku-ok me hyaw lwak ankin, hiykwe okrei-uwr-ar. Ok-ar-ok kokwe hyo mon lwak pey.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Sawk God so ok ke uwr posokwaw lonuayk me e, hyo yor God se uron-pi ko-ar ma lwak hokwe mnow-mnow-aw ihey-ar po lousne. Sa hrom hye nion ma non-okin nasay mokwe, yerki senkin non nonkway:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Uwr, God se nion non-okin nasay ok posokwaw me e, hiykwe Jisas hiykiaw po lanio, senkin kwa lanio.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Hano wayh ihey-ar om, hakwe hme kokwe me-kupaku-ok iwon ke mey kow pey, sawk porih hom peyrmawk ma lonok pie hok non. Me-kupaku-ok paraw-uh sokukwe, ok hom ma lonuayk hok non.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Sawk me-kupaku-ok sokukwe hakwe hme ok iwon ke hieyn ma-mey kow ha. Me-kupaku-ok sohok ko okar-ar kokwe Krais so mon o, hno mon o, senkin po lira. Payhokuaw, eym-nawp hokwe pa kiy-ey lowpway, sawk ey-ar hiykwe pa lyar.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Uwr senkin posokwaw me e, “Hakwe ey-yar mon lwak”, sawk hiykwe hyo wayh se awnie awnie-aw lira ankin, hiykwe peyr eym-nawp mon-aw lwak.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Uwr, hyo wayh-ih se uron-pi ko-ar posokwaw lwak e, hiykwe ey-yar mon lwayr. Hyo yor mokwe uwr prueyn se liy mon piapay kuayk ley.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Uwr, hyo wayh-ih se awnie awnie-aw posokwaw lira e, hiykwe eym-nawp mon lwak, seyr serey lanio liyawriy kwawk. Hiykwe yerki, hiy ma ley hokwe nonkway lwak pey, payhokuaw, eym-nawp sokukwe hye po mon kopyo.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Hano ney ihey-ar om, hakwe hme seme mey kow, payhokuaw, hmo weynpaweyn piap-araw mokwe po lorionay kow, Krais so uru so kueir nonaw.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Aio-om, hakwe hme seme mey kow, payhokuaw, homkwe uwr, enekwei lowpwarowp mo peyr-ar ko sok ma lwayr hokwe po nonkway.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ney-om, hakwe hme seme mey kow, payhokuaw, homkwe Aio se po nonkway.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Ki ohiy o, ki ohiy so omeme o, seme uron-pi ko-ar peie lwak o. Unsaney ki ehe uron-pi ko-ar posokwaw lwak e, Aio so uron-pi ko-ar lwak yor kokwe hyo mon lwak pey.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Payhokuaw, ki ohiy so yor lowpwarowp senkin, uwr-nawp paraw-uh so uron ko piap-araw o, iwar mo nene mo lira way nan koukou-ay yor o, omeme uwrsa hom ma nak-wayr me nak-me-heyr yor o, somokwe Aio so mon le pey, sawk ki ko me le.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ki o, omeme lowpwarowp ki ko, uwrsa hom ma nan koukou-ay o, somokwe lira por ha. Sawk uwr, God so uron ko so meyki ma ley hiykwe lwayr peyow peyow.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Hano ney ihey-ar om, enekwei pariawey hokwe pau ohriar. Homkwe po lonuayk, uwr, okrei-krais-ok ma me hiykwe ya le a. Mo enekwei enkin hi, okrei-krais kraiar homkwe papo lousne. Sa hromkwe senkin seme nonkway, enekwei pariawey hokwe pau ohriar.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Okrei-krais somokwe kristen-uwrsa, hromo sios se ma lokriy hain hom non, sawk homkwe uron kamon-aw non-swa-hokruw meio pa. Payhokuaw, homkwe hreme nion uron kamon-awaw non-swa-hokruw meio hokwe, homkwe hreme nion-aw po non-wak. Sawk uwrsa sohom hreme ma lokriy hain hokwe, hreme senkin mesair kow, homkwe hromo korey.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Sawk hmo owh mon kokwe Krais hiykwe Niohney Pekney-weys se po swanon-yay kow, sa hmo lowpwarowp homkwe ok-ar-ok ke seme nonkway.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Hakwe hmekwe sehe mey kow pey, homkwe okar-ok ke lawk-lawk. Sawk hakwe hom okar-ok ke ma nonkway, seyr hom senkin ma nak-nonkway, okar-ok hokwe, okrei-ok liy mon ousne ley, seme hokuaw mey.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Okrei-uwr hokwe posokwaw so? Hiykwe uwr senkin ma me-mey-a-mey hiy non, Jisas hiykwe Krais korey. Uwr senkin sohokwe okrei-krais. Hiykwe Aio o, Ney o, hehe me-puar.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Uwr prueyn hiykwe Ney se me-puar ankin, suw hiykwe Orih se nak-me-puar. Sawk uwr Ney se posokwaw mesor hrorsay e, suw hiykwe seyr Aio non.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Ok, hom peyr-mon ma lonuayk pie kokwe, hmo uron mon senkin-awaw kwa nakruok wayr. Ok sokukwe hmo uron mon lwak ankin, homkwe Aio o, Ney o, hehe nion senkinaw non-okin nasay ey.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Sa maym yaprue, hiy hreme ma me-loray kokwe senkin: su lwayr peyow-peyow ey hok non.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Hakwe ok somokwe seme mey kow, hom uwr, hme yerki meykyay mon hiy-ey e ma mon me iray-iray non lwak e.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Sawk Krais so Niohney, hme ma swanon-yay kow hiykwe hmo mon lwak. Sa homkwe uwr prueyn, hme ma-hiymon sorasor e liy ma-me ley. Payhokuaw, hyo Niohney hme ma swanon-yay kow hiykwe hmekwe ok lowpwarowp me hiymon sorasor, seyr Niohney sohiy so ok hme ma hiymon sorasor mokwe okar, okrei korey. Homkwe Krais se nion-aw kwa non-okin nasay, Niohney, hiy hme ma hiymon sorasor, senkin.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Hano ney-om, homkwe hye nion senkin-aw seme non-okin nasay e, sa hyo ma-le enekwei hiy lousne ankin, hromkwe hyo inour mon kokwe hok lopa, seyr owh-mar lopa, nakrok ira huon ey.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Homkwe nonkway, Krais hiykwe luw-luw-aw, sa homkwe senkin seme nonkway e, uwrsa lowpwarowp yor luw-luw-aw ko meyki ma pyay homkwe God so ney.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.