Romanos 16

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kenkhria khua khrisawbu chung letei rai a hrepaw ka sateino Foibi heh naaning kha a hnithuisah heh ka du.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Khazing cawngsaw khatah a tlahpaw hratah naaning tah ama cawh Abuipaw ming tah za cyhlang la, bong a hianah maikaw lekhei za bong my lo, zecawtamaw tatah cawngsaw ahlupui khah bawkhang he ka, kama zong a pa bawkhang hrah.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Prisila le Akuila khah a dang pawtah pa tah pah my lo. Aaning cawh Khri Zisu rai letah ka raihrehui cang he ka,
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 ka cawtah thih hmai a ngangpaw a cang he. Aa cung letah ka lung a lawng. Kama long cang lytah Gental khrisawbu vytei zong a lawng hrah he.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Aa ing letei a pungpaw khrisawbu zong khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Naa cawtah raihrang a hrepaw Mari khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Andrinika le Junia khah a dang pawtah pa tah pah my lo. Aaning cawh ka Juda mingphing hui, kama kha thong a tlah hruipaw a cang he. Aaning cawh apostol sahlo hrong letah hmezawpaw cang he ka, kama hlai tah khrisaw a cang ciapaw a cang he.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Abuipaw letei ka dopaw Ampliata khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Khri rai ka hrehruipaw Urbana le ka dopaw vesaw Stakhi khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Khri zingnah letah a se ngeteipaw Apele khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ka mingphing hui Herodion le Narsisa ingchungkho letei khrisaw ka uny sahlo khah, a dang pawtah pa tah pah my lo.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Abuipaw rai a hrepaw Traifena le Traifosa khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Abuipaw thingpaw Rufa le a no, sawtei hratah a pa mingkai pariapaw he khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asinkrita, Flekon, Hermi, Patroba, Herma le aaning kha a ungpaw khrisaw uny vytei khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Filoloka le Julia, taico Nereus le a sateino le Olimpa le aaning kha a ungpaw mehpathai vytei khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Naaning cawh pakheh le pakheh a pathaipaw a doná tah bia a ching cy my lo.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Uny sahlo, a pachainah a chuasah tu le naa zingnah hna a hnawh sahtu, naaning tei naa hmuh ciapaw cawngpahnah khatei a cakahpaw sahlo khah a raering la, tah ka ca pasy he. Aaning cawh cahri my lo.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Zecawtamaw tatah ma hapaw rai a hrepaw he cawh kaa Buipaw Khri rai aa hrepaw khah cang lytah aaning aa dunah cawtah aa tuapaw a cang hri. Aa hmokaw chaw le male hluihlang thai ná tah ningkheh teitah a ungpaw thaikhehpaw sahlo khah aa lung pamo he ka, aa dungkhei he.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Abuipaw a bia naa ngepaw khah ming maikaw tah thui he ka, ma kong lehei ka lung a lawng. Chahnah lang leco mehsing cang la, tah heh ka du, canghrasala chianah lang leco nyheh hasaitei hratah cang my lo, tah heh ka du.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Denah Khazing taco Setan khah naa pherai letah a ria pating a.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Ka raihrehui Timote tah a dang pawtah a ca tah he. Taico ka sawny a cangpaw he Lusia, Jason le Sosipater zong tah a dang pawtah aa ca tah he.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ma cakua a ciapaw kama Tertia tah Abuipaw ming tah a dang pawtah ka ca tah he.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Ka tlungingpaw Kaia, khrisawbu a pungnah pawhe ing a hnuitu tah a dang pawtah a ca tah he.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Kaa Buipaw Zisu Khri ningdonah cawh naa zongmingtei cung letah ung ky seh. Amen.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ka reipaw Zisu Khri kong thawngchaw le khuahlai chai hlupui chung a nawhpaw biaparuh khah reichua a cangpaw hratah Khazing taco naa zingnah lekhei cy teitah a ca dawsah khy he a.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Atoheh cawh ma biahmuisui khah Khazing khuavang sahlo tei aa za ciapaw hrakhei reichua cang ca ka, chaizaw Khazing biapeh hratah ming vytei tah zing tah aa nge khy nápawtah mingphing vytei hai letah rei a cang myca.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Ama suipaw Khazing cang ka, Ama suipaw a sing hmuisuipaw a cang. Zisu Khri thongtah Khazing cawh chaizaw tah chaizaw tai reithai tah ung ky seh. Amen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.