Romanos 16

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kenkhria khua khrisawbu chung letei rai a hrepaw ka sateino Foibi heh naaning kha a hnithuisah heh ka du.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Khazing cawngsaw khatah a tlahpaw hratah naaning tah ama cawh Abuipaw ming tah za cyhlang la, bong a hianah maikaw lekhei za bong my lo, zecawtamaw tatah cawngsaw ahlupui khah bawkhang he ka, kama zong a pa bawkhang hrah.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Prisila le Akuila khah a dang pawtah pa tah pah my lo. Aaning cawh Khri Zisu rai letah ka raihrehui cang he ka,
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 ka cawtah thih hmai a ngangpaw a cang he. Aa cung letah ka lung a lawng. Kama long cang lytah Gental khrisawbu vytei zong a lawng hrah he.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Aa ing letei a pungpaw khrisawbu zong khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Naa cawtah raihrang a hrepaw Mari khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Andrinika le Junia khah a dang pawtah pa tah pah my lo. Aaning cawh ka Juda mingphing hui, kama kha thong a tlah hruipaw a cang he. Aaning cawh apostol sahlo hrong letah hmezawpaw cang he ka, kama hlai tah khrisaw a cang ciapaw a cang he.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Abuipaw letei ka dopaw Ampliata khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Khri rai ka hrehruipaw Urbana le ka dopaw vesaw Stakhi khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Khri zingnah letah a se ngeteipaw Apele khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ka mingphing hui Herodion le Narsisa ingchungkho letei khrisaw ka uny sahlo khah, a dang pawtah pa tah pah my lo.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Abuipaw rai a hrepaw Traifena le Traifosa khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Abuipaw thingpaw Rufa le a no, sawtei hratah a pa mingkai pariapaw he khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asinkrita, Flekon, Hermi, Patroba, Herma le aaning kha a ungpaw khrisaw uny vytei khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filoloka le Julia, taico Nereus le a sateino le Olimpa le aaning kha a ungpaw mehpathai vytei khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Naaning cawh pakheh le pakheh a pathaipaw a doná tah bia a ching cy my lo.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Uny sahlo, a pachainah a chuasah tu le naa zingnah hna a hnawh sahtu, naaning tei naa hmuh ciapaw cawngpahnah khatei a cakahpaw sahlo khah a raering la, tah ka ca pasy he. Aaning cawh cahri my lo.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Zecawtamaw tatah ma hapaw rai a hrepaw he cawh kaa Buipaw Khri rai aa hrepaw khah cang lytah aaning aa dunah cawtah aa tuapaw a cang hri. Aa hmokaw chaw le male hluihlang thai ná tah ningkheh teitah a ungpaw thaikhehpaw sahlo khah aa lung pamo he ka, aa dungkhei he.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Abuipaw a bia naa ngepaw khah ming maikaw tah thui he ka, ma kong lehei ka lung a lawng. Chahnah lang leco mehsing cang la, tah heh ka du, canghrasala chianah lang leco nyheh hasaitei hratah cang my lo, tah heh ka du.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Denah Khazing taco Setan khah naa pherai letah a ria pating a.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Ka raihrehui Timote tah a dang pawtah a ca tah he. Taico ka sawny a cangpaw he Lusia, Jason le Sosipater zong tah a dang pawtah aa ca tah he.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ma cakua a ciapaw kama Tertia tah Abuipaw ming tah a dang pawtah ka ca tah he.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ka tlungingpaw Kaia, khrisawbu a pungnah pawhe ing a hnuitu tah a dang pawtah a ca tah he.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Kaa Buipaw Zisu Khri ningdonah cawh naa zongmingtei cung letah ung ky seh. Amen.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Ka reipaw Zisu Khri kong thawngchaw le khuahlai chai hlupui chung a nawhpaw biaparuh khah reichua a cangpaw hratah Khazing taco naa zingnah lekhei cy teitah a ca dawsah khy he a.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Atoheh cawh ma biahmuisui khah Khazing khuavang sahlo tei aa za ciapaw hrakhei reichua cang ca ka, chaizaw Khazing biapeh hratah ming vytei tah zing tah aa nge khy nápawtah mingphing vytei hai letah rei a cang myca.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Ama suipaw Khazing cang ka, Ama suipaw a sing hmuisuipaw a cang. Zisu Khri thongtah Khazing cawh chaizaw tah chaizaw tai reithai tah ung ky seh. Amen.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.