Romanos 16

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kenkhria khua khrisawbu chung letei rai a hrepaw ka sateino Foibi heh naaning kha a hnithuisah heh ka du.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Khazing cawngsaw khatah a tlahpaw hratah naaning tah ama cawh Abuipaw ming tah za cyhlang la, bong a hianah maikaw lekhei za bong my lo, zecawtamaw tatah cawngsaw ahlupui khah bawkhang he ka, kama zong a pa bawkhang hrah.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Prisila le Akuila khah a dang pawtah pa tah pah my lo. Aaning cawh Khri Zisu rai letah ka raihrehui cang he ka,
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ka cawtah thih hmai a ngangpaw a cang he. Aa cung letah ka lung a lawng. Kama long cang lytah Gental khrisawbu vytei zong a lawng hrah he.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Aa ing letei a pungpaw khrisawbu zong khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Naa cawtah raihrang a hrepaw Mari khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Andrinika le Junia khah a dang pawtah pa tah pah my lo. Aaning cawh ka Juda mingphing hui, kama kha thong a tlah hruipaw a cang he. Aaning cawh apostol sahlo hrong letah hmezawpaw cang he ka, kama hlai tah khrisaw a cang ciapaw a cang he.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Abuipaw letei ka dopaw Ampliata khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Khri rai ka hrehruipaw Urbana le ka dopaw vesaw Stakhi khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Khri zingnah letah a se ngeteipaw Apele khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Ka mingphing hui Herodion le Narsisa ingchungkho letei khrisaw ka uny sahlo khah, a dang pawtah pa tah pah my lo.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Abuipaw rai a hrepaw Traifena le Traifosa khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Abuipaw thingpaw Rufa le a no, sawtei hratah a pa mingkai pariapaw he khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Asinkrita, Flekon, Hermi, Patroba, Herma le aaning kha a ungpaw khrisaw uny vytei khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filoloka le Julia, taico Nereus le a sateino le Olimpa le aaning kha a ungpaw mehpathai vytei khah a dang pawtah pa tah pah my lo.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Naaning cawh pakheh le pakheh a pathaipaw a doná tah bia a ching cy my lo.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Uny sahlo, a pachainah a chuasah tu le naa zingnah hna a hnawh sahtu, naaning tei naa hmuh ciapaw cawngpahnah khatei a cakahpaw sahlo khah a raering la, tah ka ca pasy he. Aaning cawh cahri my lo.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Zecawtamaw tatah ma hapaw rai a hrepaw he cawh kaa Buipaw Khri rai aa hrepaw khah cang lytah aaning aa dunah cawtah aa tuapaw a cang hri. Aa hmokaw chaw le male hluihlang thai ná tah ningkheh teitah a ungpaw thaikhehpaw sahlo khah aa lung pamo he ka, aa dungkhei he.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Abuipaw a bia naa ngepaw khah ming maikaw tah thui he ka, ma kong lehei ka lung a lawng. Chahnah lang leco mehsing cang la, tah heh ka du, canghrasala chianah lang leco nyheh hasaitei hratah cang my lo, tah heh ka du.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Denah Khazing taco Setan khah naa pherai letah a ria pating a.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Ka raihrehui Timote tah a dang pawtah a ca tah he. Taico ka sawny a cangpaw he Lusia, Jason le Sosipater zong tah a dang pawtah aa ca tah he.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ma cakua a ciapaw kama Tertia tah Abuipaw ming tah a dang pawtah ka ca tah he.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Ka tlungingpaw Kaia, khrisawbu a pungnah pawhe ing a hnuitu tah a dang pawtah a ca tah he.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Kaa Buipaw Zisu Khri ningdonah cawh naa zongmingtei cung letah ung ky seh. Amen.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Ka reipaw Zisu Khri kong thawngchaw le khuahlai chai hlupui chung a nawhpaw biaparuh khah reichua a cangpaw hratah Khazing taco naa zingnah lekhei cy teitah a ca dawsah khy he a.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Atoheh cawh ma biahmuisui khah Khazing khuavang sahlo tei aa za ciapaw hrakhei reichua cang ca ka, chaizaw Khazing biapeh hratah ming vytei tah zing tah aa nge khy nápawtah mingphing vytei hai letah rei a cang myca.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Ama suipaw Khazing cang ka, Ama suipaw a sing hmuisuipaw a cang. Zisu Khri thongtah Khazing cawh chaizaw tah chaizaw tai reithai tah ung ky seh. Amen.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.