Mateus 9

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zisu cawh tuilawng cung lang ke ka, tuiping raechai lang cawh sei kaw he ka, Ama a khua lang khah a va sei.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Mehthaikheh sahlo takhei a songbepaw cawngsaw khah iphaw letah a lia thlang hmo khei Ama khatah aa va chuakhui. Zisu tah aa zingnah khah a hmuh tihtah a songbepaw hai leco, “Ka dua, na thlawlung seh, na suanah vytei cawh ngethai a cang,” tatah a tah.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ma tih taco phungbia cawngpahtu thaikhehpaw sahlo tah aaning le aaning cawh, “Mapaw tahei Khazing a reipachia,” tatah aa tah he.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Aa rawhnah khah a hni thah cawtah khei Zisu tah, “Zecawtamaw naa lungchung tah rawhnah achaw lypaw cawh naa pacang?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‘Na suanah sahlo cawh ngethai a cang,’ tahpaw maw a neh vy? ‘Tho la, sei,’ tahpaw maw a neh vy?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Canghrasala, Cawngsaw Sawcapaw heh aluicung letah sua ngethainah naw a hnui taheh ka ca hmuh sá he a,” tah ka, taico a songbepaw hai leco, “Tho, na phia a lah la, ing lang a dih,” tatah a tah.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Taico cawngsawpaw cawh tho ka, ing lang cawh a dih.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Cawngsaw zawpui tah ma cawh aa hmuh tihtah aa ningang ngetei ka, ma hapaw nawhnuinah cawngsaw sahlo khatah a peitu Khazing khah aa reithai.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Zisu cawh mataico seihly ka, ngungkhui kheinah hming letah a tythlangpaw cawngsaw Mathai aa tahpaw khah hmuh ka, “Va pa zui,” tatah tah ka, Mathai cawh tho ka, Ama cawh a zui.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Zisu cawh Mathai a ing letei zairia batui a e leimei ning takhei ngungkhui kheitu mehlupui le ahringpaw mehsua sahlo cawh a vong he ka, Ama le a hningzuitu sahlo khakhei aa va e hrah.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Farasi sahlo tah ma cawh aa hmuh tihtah a hningzuitu sahlo cawh, “Zecawtamaw naa cawngpahtu heh mehsua sahlo le ngungkhui a kheitu sahlo khatah batui a e hrui?” tatah aa hae he.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Zisu tah ma bia cawh thui ka, “A dang thlangpaw taco Sibui aa hia tlung be, a dang lypaw tah pui aa hia.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Va sei la, ‘Kama ka dupaw cawh athuihlainah cang lytah zawngenah a cang,’ tahpaw a silang heh va cawng taw o. Zecawtamaw tatah Kama cawh mehding y rua pawtah ka vong tlung be, mehsua sahlo y rua pawtah ka vong hri hi,” tatah a tah he.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Mataico, baptisma peitu Johan a hningzuitu sahlo cawh a vong he ka, Zisu khah, “Kaaning sahlo le Farasi sahlo tah batui cahe he peh ka, nama na hningzuitu sahlo tahei zecawtamaw a cahe bei he?” tatah aa hae.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Zisu taco, “Sawngpaw sahlo cawh nupui a chuipaw satlepaw khatah aa ung chung taco zecawtamaw ngechia tah aa ung a? Nupui a chuipaw satlepaw cawh aaning sahlo taitah lahnah cai a va phah tae a. Mataico batui a cahe tae thlang he a.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ahotahmai tah paithang a thapaw tah chaichi a paringpaw khah a beithlah bang bei he, zecawtamaw tatah aa thlahpaw paithang takhei angki khah hruipako a ka, a kychy vy tima a.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Misurhang a hringtui khah sapho tuithei a paringpaw letah rai bang hrah bei he. Aa rai caco, sapho tuithei khah tingchy a ka, misurhang cawh a zuh thlu a, sapho tuithei zong a rawh thlu a. Misurhang a hringtui cawh sapho tuithei a thapaw letah rai he ka, aa sanghning tah a bing he,” tatah a tah.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ma bia a rei chung taco uhtu bui pakheh a vong ka, a hme letah a khuh panai ka, “Ka sawcanu cawh atotei khah a thi. Canghrasala a vong tei, a cung letah na kih na pahnia caco, a hring kaw thlang a,” tatah a naw.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Zisu cawh a daw ka, Ama khaco sei he ka, a hningzuitu sahlo zong a sei hrah he.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ma leco canu pakheh kung hrawhluihning chung a thi a chuh no cawh Zisu a hninglang tah a vong ka, a pai dong cawh a va tong.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ama le ama cawh, “A pai dong tei chang ka tong caco ka dang a,” tatah a tah.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Zisu cawh a va paleh ka, ma canuno cawh a hmuh. “Ka sawcanu na thlawlung seh. Na zingnah tah a ca dangsah,” tatah a tah. Taico sungkheh teitah ma canuno cawh a dang.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Zisu cawh uhtubui a ing chunglang khah a nae ka, phipahli a tungpaw sahlo le naw a cheh thlangpaw he zawpuipaw khah a hmuh tih he tah,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 “Piahly tua o. Nyheh no heh a thih tlung be, a ihning thlang hi!” tatah a tah he. Canghrasala, Ama cawh aa hnuiso.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Zawpuipaw cawh khunglai lang aa piahly khy taitah inahkhang chunglang cawh a nae ka, nyheh no cawh a kiá tah tle ka, a ka tho.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ma thongpang cawh ma raang chung vytei lekhei a thang thlu.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Zisu cawh mataico piathlah ka, mehcopaw pahning takhei zuilai he ka, “David Pathlah ning ma do ky law,” tatah a y he.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Zisu cawh ing chunglang a za nae thlah tihtah mehcopaw pahning cawh Ama khaco a vong he. Zisu taco, “Naa meh khua ka hmuhsah khy kaw a tatah naa zing maw?” tatah a hae he.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Mataico aa mehkho cawh tongpah he ka, “Naa zingnah hratah naa cung letah tlung ky seh,” tah he ka,
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 aa mehcawh khua a hmuh khy kaw. Zisu taco aaning cawh, “Ahohmai hnisah khe lo,” tatah cyky tah bia a patai he.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Canghrasala, seihly he ka, Zisu kong thongpang cawh ma raang chung vytei lekhei tlang aa zang lai.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Cawngsaw sahlo aa piahly chung takhei, khachia tah tle katei bia a rei khy lypaw cawngsaw pakheh khah Zisu khaco aa va chuakhui.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Taico, khachia cawh a papiapah tihtah a rei a thlaw thai lypaw cawngsaw cawh a rei a ka thlaw khy. Cawngsaw zawpui cawh aa ningang ka, “Ma hapaw hming heh Israel mingphing chung letah hmuh bang bei peh,” tatah aa tah.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Canghrasala, Farasi sahlo taco, “Khachia sahlo buipaw thongtah khachia sahlo a papiapaw a cang,” tatah aa tah.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Zisu cawh khuapui vytei le khuatei vytei khah cahrong lai ka, synagog lekhei a cawngpah lai he. Vaicung painah raang kong thawngchawbia khah reilai ka, asawnah le danglynah maikaw khah a dangsah lai he.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Cawngsaw zawpui khah a hmuh tih he tah ning a do ngetei he, zecawtamaw tatah aaning sahlo cawh lung reithui le vaisang pazá tah kingtu a hnui lypaw tuu hratah aa cangnah cawtah khei a cang.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Mataico a hningzuitu sahlo khah, “Saze hre ruapaw hlu ngetei ka, canghrasala, raihretu cawh a cawngtei he.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Macawtaco, saze lui a hnuitu Abuipaw cawh raihretu sahlo khah saze lui lang taw rua pawtah hae my lo,” tatah a tah he.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.