Mateus 9
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA
1 Zisu cawh tuilawng cung lang ke ka, tuiping raechai lang cawh sei kaw he ka, Ama a khua lang khah a va sei.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Mehthaikheh sahlo takhei a songbepaw cawngsaw khah iphaw letah a lia thlang hmo khei Ama khatah aa va chuakhui. Zisu tah aa zingnah khah a hmuh tihtah a songbepaw hai leco, “Ka dua, na thlawlung seh, na suanah vytei cawh ngethai a cang,” tatah a tah.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ma tih taco phungbia cawngpahtu thaikhehpaw sahlo tah aaning le aaning cawh, “Mapaw tahei Khazing a reipachia,” tatah aa tah he.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Aa rawhnah khah a hni thah cawtah khei Zisu tah, “Zecawtamaw naa lungchung tah rawhnah achaw lypaw cawh naa pacang?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ‘Na suanah sahlo cawh ngethai a cang,’ tahpaw maw a neh vy? ‘Tho la, sei,’ tahpaw maw a neh vy?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Canghrasala, Cawngsaw Sawcapaw heh aluicung letah sua ngethainah naw a hnui taheh ka ca hmuh sá he a,” tah ka, taico a songbepaw hai leco, “Tho, na phia a lah la, ing lang a dih,” tatah a tah.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Taico cawngsawpaw cawh tho ka, ing lang cawh a dih.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Cawngsaw zawpui tah ma cawh aa hmuh tihtah aa ningang ngetei ka, ma hapaw nawhnuinah cawngsaw sahlo khatah a peitu Khazing khah aa reithai.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Zisu cawh mataico seihly ka, ngungkhui kheinah hming letah a tythlangpaw cawngsaw Mathai aa tahpaw khah hmuh ka, “Va pa zui,” tatah tah ka, Mathai cawh tho ka, Ama cawh a zui.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Zisu cawh Mathai a ing letei zairia batui a e leimei ning takhei ngungkhui kheitu mehlupui le ahringpaw mehsua sahlo cawh a vong he ka, Ama le a hningzuitu sahlo khakhei aa va e hrah.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Farasi sahlo tah ma cawh aa hmuh tihtah a hningzuitu sahlo cawh, “Zecawtamaw naa cawngpahtu heh mehsua sahlo le ngungkhui a kheitu sahlo khatah batui a e hrui?” tatah aa hae he.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Zisu tah ma bia cawh thui ka, “A dang thlangpaw taco Sibui aa hia tlung be, a dang lypaw tah pui aa hia.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Va sei la, ‘Kama ka dupaw cawh athuihlainah cang lytah zawngenah a cang,’ tahpaw a silang heh va cawng taw o. Zecawtamaw tatah Kama cawh mehding y rua pawtah ka vong tlung be, mehsua sahlo y rua pawtah ka vong hri hi,” tatah a tah he.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Mataico, baptisma peitu Johan a hningzuitu sahlo cawh a vong he ka, Zisu khah, “Kaaning sahlo le Farasi sahlo tah batui cahe he peh ka, nama na hningzuitu sahlo tahei zecawtamaw a cahe bei he?” tatah aa hae.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Zisu taco, “Sawngpaw sahlo cawh nupui a chuipaw satlepaw khatah aa ung chung taco zecawtamaw ngechia tah aa ung a? Nupui a chuipaw satlepaw cawh aaning sahlo taitah lahnah cai a va phah tae a. Mataico batui a cahe tae thlang he a.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Ahotahmai tah paithang a thapaw tah chaichi a paringpaw khah a beithlah bang bei he, zecawtamaw tatah aa thlahpaw paithang takhei angki khah hruipako a ka, a kychy vy tima a.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Misurhang a hringtui khah sapho tuithei a paringpaw letah rai bang hrah bei he. Aa rai caco, sapho tuithei khah tingchy a ka, misurhang cawh a zuh thlu a, sapho tuithei zong a rawh thlu a. Misurhang a hringtui cawh sapho tuithei a thapaw letah rai he ka, aa sanghning tah a bing he,” tatah a tah.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ma bia a rei chung taco uhtu bui pakheh a vong ka, a hme letah a khuh panai ka, “Ka sawcanu cawh atotei khah a thi. Canghrasala a vong tei, a cung letah na kih na pahnia caco, a hring kaw thlang a,” tatah a naw.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Zisu cawh a daw ka, Ama khaco sei he ka, a hningzuitu sahlo zong a sei hrah he.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Ma leco canu pakheh kung hrawhluihning chung a thi a chuh no cawh Zisu a hninglang tah a vong ka, a pai dong cawh a va tong.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Ama le ama cawh, “A pai dong tei chang ka tong caco ka dang a,” tatah a tah.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Zisu cawh a va paleh ka, ma canuno cawh a hmuh. “Ka sawcanu na thlawlung seh. Na zingnah tah a ca dangsah,” tatah a tah. Taico sungkheh teitah ma canuno cawh a dang.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Zisu cawh uhtubui a ing chunglang khah a nae ka, phipahli a tungpaw sahlo le naw a cheh thlangpaw he zawpuipaw khah a hmuh tih he tah,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 “Piahly tua o. Nyheh no heh a thih tlung be, a ihning thlang hi!” tatah a tah he. Canghrasala, Ama cawh aa hnuiso.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Zawpuipaw cawh khunglai lang aa piahly khy taitah inahkhang chunglang cawh a nae ka, nyheh no cawh a kiá tah tle ka, a ka tho.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ma thongpang cawh ma raang chung vytei lekhei a thang thlu.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Zisu cawh mataico piathlah ka, mehcopaw pahning takhei zuilai he ka, “David Pathlah ning ma do ky law,” tatah a y he.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Zisu cawh ing chunglang a za nae thlah tihtah mehcopaw pahning cawh Ama khaco a vong he. Zisu taco, “Naa meh khua ka hmuhsah khy kaw a tatah naa zing maw?” tatah a hae he.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Mataico aa mehkho cawh tongpah he ka, “Naa zingnah hratah naa cung letah tlung ky seh,” tah he ka,
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 aa mehcawh khua a hmuh khy kaw. Zisu taco aaning cawh, “Ahohmai hnisah khe lo,” tatah cyky tah bia a patai he.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Canghrasala, seihly he ka, Zisu kong thongpang cawh ma raang chung vytei lekhei tlang aa zang lai.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Cawngsaw sahlo aa piahly chung takhei, khachia tah tle katei bia a rei khy lypaw cawngsaw pakheh khah Zisu khaco aa va chuakhui.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Taico, khachia cawh a papiapah tihtah a rei a thlaw thai lypaw cawngsaw cawh a rei a ka thlaw khy. Cawngsaw zawpui cawh aa ningang ka, “Ma hapaw hming heh Israel mingphing chung letah hmuh bang bei peh,” tatah aa tah.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Canghrasala, Farasi sahlo taco, “Khachia sahlo buipaw thongtah khachia sahlo a papiapaw a cang,” tatah aa tah.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Zisu cawh khuapui vytei le khuatei vytei khah cahrong lai ka, synagog lekhei a cawngpah lai he. Vaicung painah raang kong thawngchawbia khah reilai ka, asawnah le danglynah maikaw khah a dangsah lai he.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Cawngsaw zawpui khah a hmuh tih he tah ning a do ngetei he, zecawtamaw tatah aaning sahlo cawh lung reithui le vaisang pazá tah kingtu a hnui lypaw tuu hratah aa cangnah cawtah khei a cang.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Mataico a hningzuitu sahlo khah, “Saze hre ruapaw hlu ngetei ka, canghrasala, raihretu cawh a cawngtei he.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Macawtaco, saze lui a hnuitu Abuipaw cawh raihretu sahlo khah saze lui lang taw rua pawtah hae my lo,” tatah a tah he.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.