Mateus 9
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH
1 Zisu cawh tuilawng cung lang ke ka, tuiping raechai lang cawh sei kaw he ka, Ama a khua lang khah a va sei.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Mehthaikheh sahlo takhei a songbepaw cawngsaw khah iphaw letah a lia thlang hmo khei Ama khatah aa va chuakhui. Zisu tah aa zingnah khah a hmuh tihtah a songbepaw hai leco, “Ka dua, na thlawlung seh, na suanah vytei cawh ngethai a cang,” tatah a tah.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ma tih taco phungbia cawngpahtu thaikhehpaw sahlo tah aaning le aaning cawh, “Mapaw tahei Khazing a reipachia,” tatah aa tah he.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Aa rawhnah khah a hni thah cawtah khei Zisu tah, “Zecawtamaw naa lungchung tah rawhnah achaw lypaw cawh naa pacang?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ‘Na suanah sahlo cawh ngethai a cang,’ tahpaw maw a neh vy? ‘Tho la, sei,’ tahpaw maw a neh vy?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Canghrasala, Cawngsaw Sawcapaw heh aluicung letah sua ngethainah naw a hnui taheh ka ca hmuh sá he a,” tah ka, taico a songbepaw hai leco, “Tho, na phia a lah la, ing lang a dih,” tatah a tah.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Taico cawngsawpaw cawh tho ka, ing lang cawh a dih.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Cawngsaw zawpui tah ma cawh aa hmuh tihtah aa ningang ngetei ka, ma hapaw nawhnuinah cawngsaw sahlo khatah a peitu Khazing khah aa reithai.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Zisu cawh mataico seihly ka, ngungkhui kheinah hming letah a tythlangpaw cawngsaw Mathai aa tahpaw khah hmuh ka, “Va pa zui,” tatah tah ka, Mathai cawh tho ka, Ama cawh a zui.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Zisu cawh Mathai a ing letei zairia batui a e leimei ning takhei ngungkhui kheitu mehlupui le ahringpaw mehsua sahlo cawh a vong he ka, Ama le a hningzuitu sahlo khakhei aa va e hrah.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Farasi sahlo tah ma cawh aa hmuh tihtah a hningzuitu sahlo cawh, “Zecawtamaw naa cawngpahtu heh mehsua sahlo le ngungkhui a kheitu sahlo khatah batui a e hrui?” tatah aa hae he.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Zisu tah ma bia cawh thui ka, “A dang thlangpaw taco Sibui aa hia tlung be, a dang lypaw tah pui aa hia.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Va sei la, ‘Kama ka dupaw cawh athuihlainah cang lytah zawngenah a cang,’ tahpaw a silang heh va cawng taw o. Zecawtamaw tatah Kama cawh mehding y rua pawtah ka vong tlung be, mehsua sahlo y rua pawtah ka vong hri hi,” tatah a tah he.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Mataico, baptisma peitu Johan a hningzuitu sahlo cawh a vong he ka, Zisu khah, “Kaaning sahlo le Farasi sahlo tah batui cahe he peh ka, nama na hningzuitu sahlo tahei zecawtamaw a cahe bei he?” tatah aa hae.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Zisu taco, “Sawngpaw sahlo cawh nupui a chuipaw satlepaw khatah aa ung chung taco zecawtamaw ngechia tah aa ung a? Nupui a chuipaw satlepaw cawh aaning sahlo taitah lahnah cai a va phah tae a. Mataico batui a cahe tae thlang he a.
15 Jesus respondeu:
16 Ahotahmai tah paithang a thapaw tah chaichi a paringpaw khah a beithlah bang bei he, zecawtamaw tatah aa thlahpaw paithang takhei angki khah hruipako a ka, a kychy vy tima a.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Misurhang a hringtui khah sapho tuithei a paringpaw letah rai bang hrah bei he. Aa rai caco, sapho tuithei khah tingchy a ka, misurhang cawh a zuh thlu a, sapho tuithei zong a rawh thlu a. Misurhang a hringtui cawh sapho tuithei a thapaw letah rai he ka, aa sanghning tah a bing he,” tatah a tah.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Ma bia a rei chung taco uhtu bui pakheh a vong ka, a hme letah a khuh panai ka, “Ka sawcanu cawh atotei khah a thi. Canghrasala a vong tei, a cung letah na kih na pahnia caco, a hring kaw thlang a,” tatah a naw.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Zisu cawh a daw ka, Ama khaco sei he ka, a hningzuitu sahlo zong a sei hrah he.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ma leco canu pakheh kung hrawhluihning chung a thi a chuh no cawh Zisu a hninglang tah a vong ka, a pai dong cawh a va tong.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Ama le ama cawh, “A pai dong tei chang ka tong caco ka dang a,” tatah a tah.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Zisu cawh a va paleh ka, ma canuno cawh a hmuh. “Ka sawcanu na thlawlung seh. Na zingnah tah a ca dangsah,” tatah a tah. Taico sungkheh teitah ma canuno cawh a dang.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Zisu cawh uhtubui a ing chunglang khah a nae ka, phipahli a tungpaw sahlo le naw a cheh thlangpaw he zawpuipaw khah a hmuh tih he tah,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 “Piahly tua o. Nyheh no heh a thih tlung be, a ihning thlang hi!” tatah a tah he. Canghrasala, Ama cawh aa hnuiso.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Zawpuipaw cawh khunglai lang aa piahly khy taitah inahkhang chunglang cawh a nae ka, nyheh no cawh a kiá tah tle ka, a ka tho.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ma thongpang cawh ma raang chung vytei lekhei a thang thlu.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Zisu cawh mataico piathlah ka, mehcopaw pahning takhei zuilai he ka, “David Pathlah ning ma do ky law,” tatah a y he.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Zisu cawh ing chunglang a za nae thlah tihtah mehcopaw pahning cawh Ama khaco a vong he. Zisu taco, “Naa meh khua ka hmuhsah khy kaw a tatah naa zing maw?” tatah a hae he.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Mataico aa mehkho cawh tongpah he ka, “Naa zingnah hratah naa cung letah tlung ky seh,” tah he ka,
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 aa mehcawh khua a hmuh khy kaw. Zisu taco aaning cawh, “Ahohmai hnisah khe lo,” tatah cyky tah bia a patai he.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Canghrasala, seihly he ka, Zisu kong thongpang cawh ma raang chung vytei lekhei tlang aa zang lai.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Cawngsaw sahlo aa piahly chung takhei, khachia tah tle katei bia a rei khy lypaw cawngsaw pakheh khah Zisu khaco aa va chuakhui.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Taico, khachia cawh a papiapah tihtah a rei a thlaw thai lypaw cawngsaw cawh a rei a ka thlaw khy. Cawngsaw zawpui cawh aa ningang ka, “Ma hapaw hming heh Israel mingphing chung letah hmuh bang bei peh,” tatah aa tah.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Canghrasala, Farasi sahlo taco, “Khachia sahlo buipaw thongtah khachia sahlo a papiapaw a cang,” tatah aa tah.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Zisu cawh khuapui vytei le khuatei vytei khah cahrong lai ka, synagog lekhei a cawngpah lai he. Vaicung painah raang kong thawngchawbia khah reilai ka, asawnah le danglynah maikaw khah a dangsah lai he.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Cawngsaw zawpui khah a hmuh tih he tah ning a do ngetei he, zecawtamaw tatah aaning sahlo cawh lung reithui le vaisang pazá tah kingtu a hnui lypaw tuu hratah aa cangnah cawtah khei a cang.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Mataico a hningzuitu sahlo khah, “Saze hre ruapaw hlu ngetei ka, canghrasala, raihretu cawh a cawngtei he.
37 Então disse aos discípulos:
38 Macawtaco, saze lui a hnuitu Abuipaw cawh raihretu sahlo khah saze lui lang taw rua pawtah hae my lo,” tatah a tah he.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.