Mateus 4

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mataico, Zisu cawh Thlawpaw takhei Setan tah tuhso ná seh tah ka, raangcaa lang a seikhui.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ning songli le zai songli batui cahe tah a ungnah cawtah a ngai a di ngetei.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Tuhsotu cawh Ama kha a vong ka, a hai letah, “Khazing Sawcapaw na cang caco, ma alung sahlo heh very tah cang law tah ca,” tatah a tah.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Zisu taco, “Khazing bia letah ma hrahei ciapaw a cang, ‘Cawngsaw heh very suipaw tah a hring tlung be, Khazing hmokaw taitah a chuhpaw bia maikaw tah a hring hri,’ tah a cang,” tatah a chai.
4 Jesus respondeu:
5 Mataico, Setan taco Zisu cawh khuapui pathai Jerusalem lang khah seikhui ka, behnah ing a sangcainah ing cung lekhei a dawsah ka,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 “Khazing Sawcapaw na cang caco, ma taihei a zythlah tua. Zecawtamaw tatah ma hrahei cia a cang,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Zisu tah, “Ma hrahei ciapaw a cang, ‘Abuipaw na Khazing cawh hnehsah kheh,’ tah a cang,” tatah a chai.
7 Jesus respondeu:
8 Setan taco Zisu cawh tlaang saang ngeteipaw lang kekhui ka, khazaw painah raang vytei le aa rungnawnah vytei khah a ming sah.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 “Khuh panai tah na pa beh caco, ma vytei heh ka ca pae a,” tatah a tah.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Zisu taco, “Setan, seihly myca! Zecawtamaw tatah Capathai letah ma hrahei cia a cang, ‘Abuipaw na Khazing khah beh la, Ama a rai suipaw hre my lo,’ tahpaw a cang,” tatah a palei.
10 Jesus respondeu:
11 Mataico Setan taco seisai ka, vaiming sahlo cawh a vong he ka, Ama cawh aa mingkai.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Johan thong a tlah tahpaw khah Zisu tah a thui tihtah Galili raang lang a paleh kaw.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Nazaret khua khah piasai ka, sei ka, Zebulun le Naftali raang letei a ungpaw Galili rili kae khua a cangpaw Kapernaum lekhei a va ung.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Ma heh Khazing khuavang Isaiah hmokaw tei reipaw,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Zebulun raang le Naftali raang, Jordan tuivaw hrong tei rili lang seinah, Gental cawngsaw sahlo ungnah Galili,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 a zingnah letei a ungpaw cawngsaw sahlo tah, khainah rungnawpaw aa hmuh myca,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ma cai taico Zisu cawh phungrei patho ka, “Vaicung painah raang a ne myca cawtah naa suanah a ngepachih tua o,” tatah a tah.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Zisu cawh Galili rili ngaekang letah a khiakaly ning takhei uny pahning Piter aa tahpaw Simon le a unypaw Andru khah a hmuh he. Aaning cawh ngawtletu cang he ka, tuili letah aso aa va leimei.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Zisu taco, “A vong la, va pa zui o, cawngsaw a tletu tah ka ca tua he a,” tatah a tah he.
19 Jesus lhes disse:
20 Ma cangkaw leco, aa so sahlo cawh seisai he ka, Zisu cawh aa zui.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Mataico va sei vy ka, ahringpaw uny pahning Zebedi a sawcapaw Jeims le a unypaw Johan khah a hmuh he. Aaning cawh aa paw Zebedi khakhei tuilawng chung letah ung thlang he ka, aa so sahlo khah aa thei leimei. Zisu taco y he ka,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 ma cangkaw leco, aa lawng le aa paw cawh seisai he ka, Zisu cawh aa zui.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Zisu cawh Galili raang chung lekhei a khia ka, synagog sahlo lekhei a cawngpah he. Vaicung painah raang kong thawngchawbia khah ching he ka, asawnah maikaw le danglynah maikaw taikhei aa sahpaw sahlo khah a dangsah he.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 A thongpang cawh Siria raang pungpaluh lekhei a thang ka, asawnah a phingphing tei aa sahpaw sahlo, hmawchia aa ingpaw sahlo, khachia tei a tlepaw sahlo, hruihri aa hnuipaw sahlo le a songpaw sahlo khah cawngsaw taco Ama khatah va chuakhui he ka, a dangsah he.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Galili raang, Dekapoli raang, Jerusalem khuapui le Judia raang le Jordan tuivaw raechai lang raang tahpaw sahlo taikhei cawngsaw rungpui tah Zisu cawh aa zui.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.