Mateus 4

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mataico, Zisu cawh Thlawpaw takhei Setan tah tuhso ná seh tah ka, raangcaa lang a seikhui.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ning songli le zai songli batui cahe tah a ungnah cawtah a ngai a di ngetei.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Tuhsotu cawh Ama kha a vong ka, a hai letah, “Khazing Sawcapaw na cang caco, ma alung sahlo heh very tah cang law tah ca,” tatah a tah.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Zisu taco, “Khazing bia letah ma hrahei ciapaw a cang, ‘Cawngsaw heh very suipaw tah a hring tlung be, Khazing hmokaw taitah a chuhpaw bia maikaw tah a hring hri,’ tah a cang,” tatah a chai.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Mataico, Setan taco Zisu cawh khuapui pathai Jerusalem lang khah seikhui ka, behnah ing a sangcainah ing cung lekhei a dawsah ka,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 “Khazing Sawcapaw na cang caco, ma taihei a zythlah tua. Zecawtamaw tatah ma hrahei cia a cang,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Zisu tah, “Ma hrahei ciapaw a cang, ‘Abuipaw na Khazing cawh hnehsah kheh,’ tah a cang,” tatah a chai.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Setan taco Zisu cawh tlaang saang ngeteipaw lang kekhui ka, khazaw painah raang vytei le aa rungnawnah vytei khah a ming sah.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 “Khuh panai tah na pa beh caco, ma vytei heh ka ca pae a,” tatah a tah.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Zisu taco, “Setan, seihly myca! Zecawtamaw tatah Capathai letah ma hrahei cia a cang, ‘Abuipaw na Khazing khah beh la, Ama a rai suipaw hre my lo,’ tahpaw a cang,” tatah a palei.
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Mataico Setan taco seisai ka, vaiming sahlo cawh a vong he ka, Ama cawh aa mingkai.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Johan thong a tlah tahpaw khah Zisu tah a thui tihtah Galili raang lang a paleh kaw.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Nazaret khua khah piasai ka, sei ka, Zebulun le Naftali raang letei a ungpaw Galili rili kae khua a cangpaw Kapernaum lekhei a va ung.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Ma heh Khazing khuavang Isaiah hmokaw tei reipaw,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Zebulun raang le Naftali raang, Jordan tuivaw hrong tei rili lang seinah, Gental cawngsaw sahlo ungnah Galili,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 a zingnah letei a ungpaw cawngsaw sahlo tah, khainah rungnawpaw aa hmuh myca,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Ma cai taico Zisu cawh phungrei patho ka, “Vaicung painah raang a ne myca cawtah naa suanah a ngepachih tua o,” tatah a tah.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Zisu cawh Galili rili ngaekang letah a khiakaly ning takhei uny pahning Piter aa tahpaw Simon le a unypaw Andru khah a hmuh he. Aaning cawh ngawtletu cang he ka, tuili letah aso aa va leimei.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Zisu taco, “A vong la, va pa zui o, cawngsaw a tletu tah ka ca tua he a,” tatah a tah he.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ma cangkaw leco, aa so sahlo cawh seisai he ka, Zisu cawh aa zui.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Mataico va sei vy ka, ahringpaw uny pahning Zebedi a sawcapaw Jeims le a unypaw Johan khah a hmuh he. Aaning cawh aa paw Zebedi khakhei tuilawng chung letah ung thlang he ka, aa so sahlo khah aa thei leimei. Zisu taco y he ka,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ma cangkaw leco, aa lawng le aa paw cawh seisai he ka, Zisu cawh aa zui.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Zisu cawh Galili raang chung lekhei a khia ka, synagog sahlo lekhei a cawngpah he. Vaicung painah raang kong thawngchawbia khah ching he ka, asawnah maikaw le danglynah maikaw taikhei aa sahpaw sahlo khah a dangsah he.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 A thongpang cawh Siria raang pungpaluh lekhei a thang ka, asawnah a phingphing tei aa sahpaw sahlo, hmawchia aa ingpaw sahlo, khachia tei a tlepaw sahlo, hruihri aa hnuipaw sahlo le a songpaw sahlo khah cawngsaw taco Ama khatah va chuakhui he ka, a dangsah he.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Galili raang, Dekapoli raang, Jerusalem khuapui le Judia raang le Jordan tuivaw raechai lang raang tahpaw sahlo taikhei cawngsaw rungpui tah Zisu cawh aa zui.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.