Mateus 3

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ningcai leco baptisma peitu Johan va chuh ka, Judia raang, raangcaa letah phung a rei.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Vaicung painah raang cawh a ne myca cawtah naa suanah a ngepachih myca law,” tatah a tah.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Ama heh Khazing khuavang Isaiah hmokaw hmang tei reipaw,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Johan a chaichi cawh sahisy hming tah tawpaw cang ka, saving tesong a te letah a song. A batui cawh khybawh le akhui tui a cang.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Jerusalem cawngsaw sahlo le Judia raang chung vytei taitah cawngsaw sahlo le Jordan tuivaw hrong leteipaw cawngsaw sahlo cawh Johan khaco a vaw he.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Khazing letah aa suanah phy he ka, Jordan tuivaw letah baptisma a cangsah he.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Canghrasala baptisma a cangsahnah pawhe lang khah Farasi le Sadusi cawngsaw sahlo aa va chuapaw khah a hmuh tihtah aa hai leco, “Naaning, pari cangmai pathlah sahlo, Khazing thingaenah a va chuh leimeipaw heh saisai rua pawtah aho tamaw a ca ching he?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Na ngepachihnah he ceh cawh a thuipa tah palang my lo!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Taico, ‘Abraham pathlah sahlo kaa cang peh,’ tatah tah leimei khe o. Ka ca ching he hi, Khazing taco ma alung sahlo heh Abraham sawtei sahlo tah a tua khy thlang he hi.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Thingkung hrang maikaw letah ahrui aa chia thlu thah. Thui chaw a thui lypaw thingkung maikaw cawh hyhly tah me lang bo a cang he a.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Kama taco angepachihnah cawtah tui tah baptisma ka ca cangsah he. Canghrasala ka hninglang tei a va chuh lepaw cawh kama navy tah a rungnaw vypaw a cang. Kama cawh a phepakong a tlepah lai tlang hmai cang bei neh. Ama taco Thlawpaw Pathai le me tah baptisma a ca cangsá he a.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Saze zeinah cawh a kiá tah tle ka, phuhri letah saze cawh a zei a, achang khah apaang letah rai a ka, asi khah a thi thai lypaw me lang a bo a,” tatah a tah he.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Mataico, Zisu cawh Galili raang taitah Jordan tuivaw lang khah Johan tah baptisma cangsah rua pawtah khei a vong.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Canghrasala, Johan takhei thly a zawng ka, a hai letah, “Nama tutah baptisma pa cangsá bei ceh maw, kama kha na vong laky thlang!” tatah a tah.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Zisu taco, “Atoheh cawh ma hrahei cang thlang seh. Dingnah vytei tling sá pawtah ma tua heh kaa cawtah a tlahpaw a cang,” tatah a palei. Mataico Johan zong a naw a tlah.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Zisu cawh baptisma a cang. Tui taitah a ka pia cangkawleh avai a hong ka, Khazing Thlawpaw cawh thury hratah za cung katei a cung letah a cawngpaw khah a hmuh.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Taico avai taitah o za ring ka, “Ma heh ka dopaw ka Sawcapaw cawh a cang. Ama letah ka lung a lawng ngetei,” tatah a tah.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.