Mateus 2

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zisu cawh Herod siangpahrang a cang chung tah Judia raang, Bethlehem khua letah a pi khy taitah nichualang taikhei mehsing sahlo cawh Jerusalem khuapui lang a vong he ka,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Juda cawngsaw aa siangpahrang rua pawtah a pipaw cawngsawpaw cawh zeletamaw a ung? Nichualang letah a esi hmuh he peh ka, Ama beh rua pawtah kaa va chua hi,” tatah aa hae he.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ma bia cawh Herod tah a thui tihtah a thlawzawng ka, ma hraco Jerusalem khua cawngsaw vytei zong a cang hrah he.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Mataico, tlangbui macang vytei le phungbia cawngpahtu vytei khah hmingkheh tah y he ka, Khri a pinah cawh zeletamaw a cang a tatah a hae he.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Taico aaning taco, “Judia raang, Bethlehem khua letah,” tatah aa palei. “Zecawtamaw tatah Khazing khuavang tah a ciapaw cawh:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Nama, Bethlehem, Judah raang chung letei a ungpaw cawh
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Mataico, Herod tah mehsing sahlo cawh aparuh teitah y he ka, zetih cai letah maw esi a paly tahpaw khah hae pase he ka, a hni.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Aaning sahlo cawh Bethlehem khua lang khah taw he ka, aa hai letah, “Va sei la, nysai cawh achaw teitah va hui my lo. Naa hmuh cangkawleh va pa thui sá la, kama zong va sei neh ka, ka beh hra a,” tatah a tah he.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Abui Herod bia cawh aa nawthlia khy taitah seithlah he ka, nichualang letei aa hmuhpaw esi takhei langhme cawh chui he ka, nysai a ungnah dihdong lalei lekhei esi cawh a cali.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Esi cawh aa hmuh tihtah aa thaw a chah ngetei.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ing chunglang cawh a za nae he ka, nysai cawh a no Mari khakhei aa hmuh he. Taico aa khuh panai he ka, nysai cawh aa beh. Mataico aa chosung cawh hong he ka, lahsong takhei sui le sathy ringthopaw le mura ringthopaw sahlo khah aa peh.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Taico, Herod khatah sei kaw ly rua pawtah aa mang letah ching aa cangnah cawtah aa raang lang cawh lang hringpaw lang khei aa tlung.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Aaning sahlo aa seithlah khy taico Abuipaw a vaiming pakheh cawh Josef khaco a mang letah a za paly ka, “Tho tua, nysai le a no cawh thokhui la, Izipt raang lang saikhui o. Ka ca ching kaw hlai chung cawh ma leco va ung thlang my lo, zecawtamaw tatah Herod tah nysai heh thaw pawtah a hui a,” tatah a tah.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Macawtaco tho ka, nysai le a no cawh zai taco, Izipt raang lang a saikhui he.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ma leco Herod a thih hlai vytei aa va ung. Ma heh Abuipaw tah Khazing khuavang hmokaw tei, “Ka Sawcapaw cawh Izipt raang taitah ka y chua a,” a tahpaw bia a tlingnah cawtah khei a cang.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Herod taco mehsing sahlo tah aa pa dungkhei tahpaw khah a hni tihtah a thingae ka, mehsing tei aa chingpaw cai khei tuatang ka, Bethlehem khua le a kaekang khua sahlo letei kung hning taitah a rai lang capaw nyheh vytei khah thaw thlu pawtah khei bia a peh he.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ma heh Khazing khuavang Jeremai hmokaw tei a reipaw:
17 — ausente —
18 “Rama khua letah o thui neh ka,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Herod a thih khy taitah Abuipaw a vaiming cawh Izipt raang leco Josef khatah a mang leco a za paly ka,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Tho la, nysai le a no khah law la, Israel raang lang sei myca o, zecawtamaw tatah nysai thaw a pachiapaw cawngsaw sahlo khah a thi thah he,” tatah a tah.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Macawtaco tho ka, nysai le a no cawh Israel raang lang cawh a seikhui he.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Canghrasala Arkelau cawh a paw Herod dawhming letah Judia raang uhtu tah a va cang tahpaw khah a thui tihtah va sei rua pawtah khei a ci. A mang letah raeringnah peh a cangnah cawtah khei Galili raang lang tukhah a paleh ka,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Nazaret aa tahpaw khua lang va sei ka, ma leco a va ung. Ma heh Khazing khuavang sahlo hmokaw tei aa reipaw, “Ama cawh Nazaret cawngsaw tatah y a cang a,” tahpaw bia tlingnah khah a cang.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.