Mateus 2

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zisu cawh Herod siangpahrang a cang chung tah Judia raang, Bethlehem khua letah a pi khy taitah nichualang taikhei mehsing sahlo cawh Jerusalem khuapui lang a vong he ka,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Juda cawngsaw aa siangpahrang rua pawtah a pipaw cawngsawpaw cawh zeletamaw a ung? Nichualang letah a esi hmuh he peh ka, Ama beh rua pawtah kaa va chua hi,” tatah aa hae he.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ma bia cawh Herod tah a thui tihtah a thlawzawng ka, ma hraco Jerusalem khua cawngsaw vytei zong a cang hrah he.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Mataico, tlangbui macang vytei le phungbia cawngpahtu vytei khah hmingkheh tah y he ka, Khri a pinah cawh zeletamaw a cang a tatah a hae he.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Taico aaning taco, “Judia raang, Bethlehem khua letah,” tatah aa palei. “Zecawtamaw tatah Khazing khuavang tah a ciapaw cawh:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Nama, Bethlehem, Judah raang chung letei a ungpaw cawh
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Mataico, Herod tah mehsing sahlo cawh aparuh teitah y he ka, zetih cai letah maw esi a paly tahpaw khah hae pase he ka, a hni.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Aaning sahlo cawh Bethlehem khua lang khah taw he ka, aa hai letah, “Va sei la, nysai cawh achaw teitah va hui my lo. Naa hmuh cangkawleh va pa thui sá la, kama zong va sei neh ka, ka beh hra a,” tatah a tah he.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Abui Herod bia cawh aa nawthlia khy taitah seithlah he ka, nichualang letei aa hmuhpaw esi takhei langhme cawh chui he ka, nysai a ungnah dihdong lalei lekhei esi cawh a cali.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Esi cawh aa hmuh tihtah aa thaw a chah ngetei.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ing chunglang cawh a za nae he ka, nysai cawh a no Mari khakhei aa hmuh he. Taico aa khuh panai he ka, nysai cawh aa beh. Mataico aa chosung cawh hong he ka, lahsong takhei sui le sathy ringthopaw le mura ringthopaw sahlo khah aa peh.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Taico, Herod khatah sei kaw ly rua pawtah aa mang letah ching aa cangnah cawtah aa raang lang cawh lang hringpaw lang khei aa tlung.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Aaning sahlo aa seithlah khy taico Abuipaw a vaiming pakheh cawh Josef khaco a mang letah a za paly ka, “Tho tua, nysai le a no cawh thokhui la, Izipt raang lang saikhui o. Ka ca ching kaw hlai chung cawh ma leco va ung thlang my lo, zecawtamaw tatah Herod tah nysai heh thaw pawtah a hui a,” tatah a tah.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Macawtaco tho ka, nysai le a no cawh zai taco, Izipt raang lang a saikhui he.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ma leco Herod a thih hlai vytei aa va ung. Ma heh Abuipaw tah Khazing khuavang hmokaw tei, “Ka Sawcapaw cawh Izipt raang taitah ka y chua a,” a tahpaw bia a tlingnah cawtah khei a cang.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herod taco mehsing sahlo tah aa pa dungkhei tahpaw khah a hni tihtah a thingae ka, mehsing tei aa chingpaw cai khei tuatang ka, Bethlehem khua le a kaekang khua sahlo letei kung hning taitah a rai lang capaw nyheh vytei khah thaw thlu pawtah khei bia a peh he.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ma heh Khazing khuavang Jeremai hmokaw tei a reipaw:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Rama khua letah o thui neh ka,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Herod a thih khy taitah Abuipaw a vaiming cawh Izipt raang leco Josef khatah a mang leco a za paly ka,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Tho la, nysai le a no khah law la, Israel raang lang sei myca o, zecawtamaw tatah nysai thaw a pachiapaw cawngsaw sahlo khah a thi thah he,” tatah a tah.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Macawtaco tho ka, nysai le a no cawh Israel raang lang cawh a seikhui he.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Canghrasala Arkelau cawh a paw Herod dawhming letah Judia raang uhtu tah a va cang tahpaw khah a thui tihtah va sei rua pawtah khei a ci. A mang letah raeringnah peh a cangnah cawtah khei Galili raang lang tukhah a paleh ka,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Nazaret aa tahpaw khua lang va sei ka, ma leco a va ung. Ma heh Khazing khuavang sahlo hmokaw tei aa reipaw, “Ama cawh Nazaret cawngsaw tatah y a cang a,” tahpaw bia tlingnah khah a cang.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.