Mateus 2

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zisu cawh Herod siangpahrang a cang chung tah Judia raang, Bethlehem khua letah a pi khy taitah nichualang taikhei mehsing sahlo cawh Jerusalem khuapui lang a vong he ka,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 “Juda cawngsaw aa siangpahrang rua pawtah a pipaw cawngsawpaw cawh zeletamaw a ung? Nichualang letah a esi hmuh he peh ka, Ama beh rua pawtah kaa va chua hi,” tatah aa hae he.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Ma bia cawh Herod tah a thui tihtah a thlawzawng ka, ma hraco Jerusalem khua cawngsaw vytei zong a cang hrah he.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Mataico, tlangbui macang vytei le phungbia cawngpahtu vytei khah hmingkheh tah y he ka, Khri a pinah cawh zeletamaw a cang a tatah a hae he.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Taico aaning taco, “Judia raang, Bethlehem khua letah,” tatah aa palei. “Zecawtamaw tatah Khazing khuavang tah a ciapaw cawh:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Nama, Bethlehem, Judah raang chung letei a ungpaw cawh
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Mataico, Herod tah mehsing sahlo cawh aparuh teitah y he ka, zetih cai letah maw esi a paly tahpaw khah hae pase he ka, a hni.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Aaning sahlo cawh Bethlehem khua lang khah taw he ka, aa hai letah, “Va sei la, nysai cawh achaw teitah va hui my lo. Naa hmuh cangkawleh va pa thui sá la, kama zong va sei neh ka, ka beh hra a,” tatah a tah he.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Abui Herod bia cawh aa nawthlia khy taitah seithlah he ka, nichualang letei aa hmuhpaw esi takhei langhme cawh chui he ka, nysai a ungnah dihdong lalei lekhei esi cawh a cali.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Esi cawh aa hmuh tihtah aa thaw a chah ngetei.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ing chunglang cawh a za nae he ka, nysai cawh a no Mari khakhei aa hmuh he. Taico aa khuh panai he ka, nysai cawh aa beh. Mataico aa chosung cawh hong he ka, lahsong takhei sui le sathy ringthopaw le mura ringthopaw sahlo khah aa peh.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Taico, Herod khatah sei kaw ly rua pawtah aa mang letah ching aa cangnah cawtah aa raang lang cawh lang hringpaw lang khei aa tlung.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Aaning sahlo aa seithlah khy taico Abuipaw a vaiming pakheh cawh Josef khaco a mang letah a za paly ka, “Tho tua, nysai le a no cawh thokhui la, Izipt raang lang saikhui o. Ka ca ching kaw hlai chung cawh ma leco va ung thlang my lo, zecawtamaw tatah Herod tah nysai heh thaw pawtah a hui a,” tatah a tah.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Macawtaco tho ka, nysai le a no cawh zai taco, Izipt raang lang a saikhui he.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ma leco Herod a thih hlai vytei aa va ung. Ma heh Abuipaw tah Khazing khuavang hmokaw tei, “Ka Sawcapaw cawh Izipt raang taitah ka y chua a,” a tahpaw bia a tlingnah cawtah khei a cang.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herod taco mehsing sahlo tah aa pa dungkhei tahpaw khah a hni tihtah a thingae ka, mehsing tei aa chingpaw cai khei tuatang ka, Bethlehem khua le a kaekang khua sahlo letei kung hning taitah a rai lang capaw nyheh vytei khah thaw thlu pawtah khei bia a peh he.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ma heh Khazing khuavang Jeremai hmokaw tei a reipaw:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Rama khua letah o thui neh ka,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Herod a thih khy taitah Abuipaw a vaiming cawh Izipt raang leco Josef khatah a mang leco a za paly ka,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Tho la, nysai le a no khah law la, Israel raang lang sei myca o, zecawtamaw tatah nysai thaw a pachiapaw cawngsaw sahlo khah a thi thah he,” tatah a tah.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Macawtaco tho ka, nysai le a no cawh Israel raang lang cawh a seikhui he.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Canghrasala Arkelau cawh a paw Herod dawhming letah Judia raang uhtu tah a va cang tahpaw khah a thui tihtah va sei rua pawtah khei a ci. A mang letah raeringnah peh a cangnah cawtah khei Galili raang lang tukhah a paleh ka,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Nazaret aa tahpaw khua lang va sei ka, ma leco a va ung. Ma heh Khazing khuavang sahlo hmokaw tei aa reipaw, “Ama cawh Nazaret cawngsaw tatah y a cang a,” tahpaw bia tlingnah khah a cang.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.