Mateus 2

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zisu cawh Herod siangpahrang a cang chung tah Judia raang, Bethlehem khua letah a pi khy taitah nichualang taikhei mehsing sahlo cawh Jerusalem khuapui lang a vong he ka,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Juda cawngsaw aa siangpahrang rua pawtah a pipaw cawngsawpaw cawh zeletamaw a ung? Nichualang letah a esi hmuh he peh ka, Ama beh rua pawtah kaa va chua hi,” tatah aa hae he.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Ma bia cawh Herod tah a thui tihtah a thlawzawng ka, ma hraco Jerusalem khua cawngsaw vytei zong a cang hrah he.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Mataico, tlangbui macang vytei le phungbia cawngpahtu vytei khah hmingkheh tah y he ka, Khri a pinah cawh zeletamaw a cang a tatah a hae he.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Taico aaning taco, “Judia raang, Bethlehem khua letah,” tatah aa palei. “Zecawtamaw tatah Khazing khuavang tah a ciapaw cawh:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Nama, Bethlehem, Judah raang chung letei a ungpaw cawh
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Mataico, Herod tah mehsing sahlo cawh aparuh teitah y he ka, zetih cai letah maw esi a paly tahpaw khah hae pase he ka, a hni.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Aaning sahlo cawh Bethlehem khua lang khah taw he ka, aa hai letah, “Va sei la, nysai cawh achaw teitah va hui my lo. Naa hmuh cangkawleh va pa thui sá la, kama zong va sei neh ka, ka beh hra a,” tatah a tah he.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Abui Herod bia cawh aa nawthlia khy taitah seithlah he ka, nichualang letei aa hmuhpaw esi takhei langhme cawh chui he ka, nysai a ungnah dihdong lalei lekhei esi cawh a cali.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Esi cawh aa hmuh tihtah aa thaw a chah ngetei.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ing chunglang cawh a za nae he ka, nysai cawh a no Mari khakhei aa hmuh he. Taico aa khuh panai he ka, nysai cawh aa beh. Mataico aa chosung cawh hong he ka, lahsong takhei sui le sathy ringthopaw le mura ringthopaw sahlo khah aa peh.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Taico, Herod khatah sei kaw ly rua pawtah aa mang letah ching aa cangnah cawtah aa raang lang cawh lang hringpaw lang khei aa tlung.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Aaning sahlo aa seithlah khy taico Abuipaw a vaiming pakheh cawh Josef khaco a mang letah a za paly ka, “Tho tua, nysai le a no cawh thokhui la, Izipt raang lang saikhui o. Ka ca ching kaw hlai chung cawh ma leco va ung thlang my lo, zecawtamaw tatah Herod tah nysai heh thaw pawtah a hui a,” tatah a tah.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Macawtaco tho ka, nysai le a no cawh zai taco, Izipt raang lang a saikhui he.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ma leco Herod a thih hlai vytei aa va ung. Ma heh Abuipaw tah Khazing khuavang hmokaw tei, “Ka Sawcapaw cawh Izipt raang taitah ka y chua a,” a tahpaw bia a tlingnah cawtah khei a cang.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Herod taco mehsing sahlo tah aa pa dungkhei tahpaw khah a hni tihtah a thingae ka, mehsing tei aa chingpaw cai khei tuatang ka, Bethlehem khua le a kaekang khua sahlo letei kung hning taitah a rai lang capaw nyheh vytei khah thaw thlu pawtah khei bia a peh he.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ma heh Khazing khuavang Jeremai hmokaw tei a reipaw:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Rama khua letah o thui neh ka,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Herod a thih khy taitah Abuipaw a vaiming cawh Izipt raang leco Josef khatah a mang leco a za paly ka,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Tho la, nysai le a no khah law la, Israel raang lang sei myca o, zecawtamaw tatah nysai thaw a pachiapaw cawngsaw sahlo khah a thi thah he,” tatah a tah.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Macawtaco tho ka, nysai le a no cawh Israel raang lang cawh a seikhui he.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Canghrasala Arkelau cawh a paw Herod dawhming letah Judia raang uhtu tah a va cang tahpaw khah a thui tihtah va sei rua pawtah khei a ci. A mang letah raeringnah peh a cangnah cawtah khei Galili raang lang tukhah a paleh ka,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Nazaret aa tahpaw khua lang va sei ka, ma leco a va ung. Ma heh Khazing khuavang sahlo hmokaw tei aa reipaw, “Ama cawh Nazaret cawngsaw tatah y a cang a,” tahpaw bia tlingnah khah a cang.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.