Mateus 27
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI
1 Mataico mongdi taco tlangbui macang vytei le macang sahlo cawh a tong he ka, Zisu thaw pawtah bia aa pathluh.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Zisu cawh tongchai he ka, rang uhbui Pilat khatah aa hlai.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ma hratei Zisu aa tuapaw khah a luitupaw Judas takhei a hmuh tihtah a ngepachih caimang tei ka, ngung tangka songthung khah law ka, tlangbui macang sahlo le macang sahlo cawh a pakaw kaw he.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 “Suanah a hnui lypaw cawngsaw ka luinah cawtah hei ka sua tu thlang,” tatah a tah.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Macawtaco, Judas tah ngung tangka cawh behnah ing leco vathlang si ka, a sei. Mataico seihly ka, ama teitah thingrui tah a pathleseh.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Tlangbui macang sahlo taco ngung tangka cawh law he ka, “Ma heh tangkabawng letah sang ruapaw taco a phung cang be, lenong mai tah pehpaw tangka cang tlung ka,” tatah aa tah.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Macawtaco, ma tangka cawh raang hringpaw cawngsaw sahlo phung nápawtah bei a tuatupaw alyraang cawhnah tah hmang pawtah bia aa chaw.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ma rawng taco ma lyraang cawh atoning tai thisai lyraang tatah aa ynahpaw a cang.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Mataico Khazing khuavang Jeremai tah a reipaw, “Israel cawngsaw sahlo tah ama amai aa thliapaw ngung tangka songthung khah law he ka,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Abuipaw tah naw a pa pehpaw hratah bei tuatupaw alyraang cawhnah lekhei aa hmang,” tahpaw tlingnah khah a cang.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Zisu cawh raang uhbui Pilat hme letah a daw thlangning taco, raang uhbui tah, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh na cang maw?” tatah a hae.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Tlangbui macang sahlo le macang sahlo tah sua aa pu tihtah zehmai chai bei he.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Mataico Pilat taco a hai letah, “Sua aa ca punah bia aa reipaw cawh thui bei ceh maw?” tatah a hae.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Canghrasala Zisu tah kawkheh hmai a palei lypaw khah raang uhbui cawh a ning a ang ngetei.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Khungsai Panawnah lehei mingzawpui tei chuasah aa dupaw thongtlah pakheh cawh raang uhbui tah a thlawpah tei he.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ma cai leco Baraba aa tahpaw chahlynah lang tei a ming a thang ngeteipaw thongtlahpaw pakheh a ung.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Macawtaco mingzawpui a pahmoning he takhei Pilat tah, “Baraba le Khri aa tahpaw Zisu lehei aho heh maw ma thlawpah seh tah naa du?” tatah a hae he.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Hnachuanah rawng tah tlangbui macang sahlo taco Zisu cawh ama khatah aa va chuakhui tahpaw khah a hni thlang.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilat cawh biacenah dyching letah a ty thlangning takhei, a nupuino tah, “Ma suanah a hnui lypaw cawngsawpaw khah zekhatahmai tua kheh lo. Zecawtamaw tatah ato zamong ka mang letah ama a rawng tah ka taithui ngetei,” tatah bia a caw si.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Canghrasala tlangbui macang sahlo le macang sahlo takhei zawpuipaw khah Baraba khah thlaw la, Zisu khah theh law naa tah a, tatah aa pasy he.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Raang uhbui taco, “Ma tlaw pahning lehei aho heh maw thlaw seh tah naa pa du?” tatah a hae he.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilat taco, “Khri aa tahpaw Zisu cawh zekhatamaw ka tua a?” tatah a hae he.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilat taco, “Zerawng tamaw? Ze hmingsua maw a tua?” tatah a hae he.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilat taco cang thai khaw be, hnahnawhnah laky a chuh sua a takhah a hmuh tihtah tui khah law ka, zawpui hme leco a kih cawh a si. “Kama cawh ma cawngsawpaw a thisai lehei suanah hnui bei neh. Ma heh naaning naa tuapaw naa muaphonah a cang,” tatah a tah he.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Cawngsaw vytei taco, “A thisai taco kaaning kaa cung le kaa saw kaa ny cung letah ma zui thlang ky seh!” tatah aa chai.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Mataico Pilat tah Baraba khah a thlawpah he. Canghrasala Zisu cawh cheisah he ka, khraws letah khaipai pawtah aa kih leco a hlai he.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Mataico, raang uhbui a raekeh sahlo taco Zisu cawh raang uhbui ing lang seikhui he ka, ma letei raekeh sahlo takhei a pahmoso he.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 A chaichi khah pahlu pah he ka, angki a pasuapaw a saidungpaw a hreisah he.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Mataico, abui lukhu cawtah ahling tah phiapaw lukhu a khusah he. A cacang lang kih lekhei basung a tlesah he ka, a hme letah aa khuh panai he ka, pasipasa he ka, “Juda cawngsaw aa Siangpahrang cawh khua sy hring ky seh,” tatah aa tah.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Aa ci tah chawh he ka, sungbasih khah law he ka, a lu letah ato le ato tah aa tuh.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Aa pasipasa khy taitah pai a pasuapaw a saidungpaw cawh pahluhly pah he ka, Ama a chaichi khah a hreisah kaw he. Taico khraws letah khaipai pawtah aa seikhui.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Aa seipai khei langpui letah Sairin khuapaw Simon aa tahpaw cawngsawpaw a tong he ka, khraws khah hringhrang tah aa puhsah.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Galgotha, (A silang cawh, “Luru hming,” tahnah a cang,) aa tahpaw hminghmaw aa va phah.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ma leco Zisu cawh si kha pahlawhpaw misur zu khah ding ruapaw tah aa peh, canghrasala pateh ka, ding du be.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Aa khaipai khy taikhei a chaichi cawh basung phe he ka, a chaichy he.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Taico a ty he ka, ma taco aa cong thlang.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 A lu cung letah sua a phosahnah ca aa ciapaw cawh, “MA HEH ZISU, JUDA CAWNGSAW SAHLO AA SIANGPAHRANG A CANG,” tah heh a cang.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ama khaco damia pahning a cacang lang letah pakheh, a cavui lang letah pakheh aa khaipai hrah he.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 A seithipaw sahlo takhei aa lu cathingso he ka, naisui hmo khei,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Behnah ing chehthlah tei ningthung letah a sah kaw thlu khypaw, nama le nama a pachah tua! Khazing Sawcapaw na cang caco, khraws taikhei za cung thlah tua ca!” tatah aa tah.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ma hraco tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo le macang sahlo takhei pasipasa hrah he ka,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Cawngsaw ahringpaw cawh pachah he ka, canghrasala ama le ama cawh a pachah khy be! Israel Siangpahrang a cang caw! Kaa zing khy nápawtah khraws taikhei cungthlah tua!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ama cawh Khazing a zingpaw pui a cang caw! Khazing tah a du caco atoheh pachah tua seh! Zecawtamaw tatah, ‘Khazing Sawcapaw ka cang,’ tatah a tah kha!” tatah aa tah.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ma hraco Ama khatei aa khaipaipaw he damia sahlo zong taco naisuinah bia a hlupui khei aa tah hrah.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ningching taitah zailang suimehlang pathung tai raang pungpaluh letah muinah a tlung.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Zailang suimehlang pathung hrawnghrang leco Zisu cawh, “ Eloi, Eloi, lama sabathani?” tatah a thangpui tah a y. A silang cawh, “Ka Khazing, ka Khazing, zemaw na pa seisai?” tahnah a cang.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ma letei a daw thlangpaw mehthaikheh tah ma cawh aa thui tihtah, “Elija a y leimei!” tatah aa tah.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ma cangkaw leco, aa hrong letei pakhehpaw cawh va sai ka, span khah a va lah. Ma cawh misur zu a thobahlapaw letah nong ka, rahtlong letah patai ka, Zisu cawh ding pawtah a hlai.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 A tangpaw sahlo taco, “Ama teitah ung cong tua seh. Ama lahthlá pawtah Elija cawh a vong maw vong ly, ming tua he peh,” tatah aa tah.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Taico Zisu cawh a thangpui tah ysang vy hui ka, a hu a ceh chung.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ma sungkheh kaa leco behnah ing letei pai aa pazypaw cawh a cung taitah a rai tai pehning tah a pakaichy. Aling a hrui ka, alung puino sahlo a kuichy he.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Athlai sahlo a hong he ka, mehpathai a thipaw a hlupui cawh hringnah letah patho kaw a cang he.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Athlai taico ka pia he ka, Zisu a tho kaw khy taitah Jerusalem khuapui pathai lang va sei he ka, cawngsaw hlupui khakhei a va paly he.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Raekeh zakheh buipaw le Ama khatei a ungpaw Zisu a congpaw sahlo tah aling a hruipaw le hming a chuacangnah vytei khah aa hmuh tihtah aa thlawzawng ka, “Ma cawngsawpaw heh Khazing Sawcapaw a cang hrahring thlang,” tatah aa tah.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ma letei a ungpaw canu a hlupui taco langpa tah aa cai thlang. Aaning sahlo cawh a byhia tuapah ruapaw tei Galili taitah a va zuipaw sahlo khah a cang he.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Aa hrong leco Mari Makdalin, Jeims le Josef aa no Mari le Zebedi a sawcapaw leh le aa no tahpaw a ung he.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mataico, zailang rangsang lekhei Arimathea khuapaw Josef aa tahpaw mehrungpaw, Zisu a hning a zui hrahpaw khah a vong.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Pilat khaco a vaw ka, Zisu rawh khah va hae ka, Pilat taco raekeh sahlo khah Zisu rawh cawh pei law tatah a tah he.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Josef taco Zisu rawh cawh law ka, paithladih anaipaw a pathaipaw khei pahlong ka,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ama tei alung kho a ruipaw athlai thapaw lekhei a i sah. Thlaikaw leco alung alaipaw pui khah kha si ka, a seisai.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mari Makdalin le ahringpaw Mari sahlo cawh athlai hmelang khei a ty thlang he.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ring ning a ningthlamongpaw leco tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo cawh Pilat khatah a vaw he.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 “Abuipaw, ma dungkhei a hmangpaw takhei a hring thlangning tah, ‘Ningthung khy tah ka tho kaw a,’ a tahpaw kaa thui.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Macawtaco, ningthung tai cawh thlai khah achaw teitah vai law, tatah ta la, a cha a. Ma hratei a cang ly caco a hningzuitu sahlo a vong he ka, a rawh khah ru he ka, cawngsaw sahlo khah Zisu cawh thihnah taitah a tho kaw thah tatah aa tah sua he a. A changnah letei dungkheinah heh a hmetaw teipaw navy tah a paru vy sua a,” tatah aa tah.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilat taco, “Avaipaw phu khaco va sei o. Thlai cawh naa tuakhynah chung tah a bing khy nápawtah va tua o,” tatah a tah he.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Macawtaco va sei he ka, thlai a bing khy nápawtah alung cung leco a ngianah cawh tua he ka, avaitu sahlo cawh aa chia he.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.