Mateus 27

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mataico mongdi taco tlangbui macang vytei le macang sahlo cawh a tong he ka, Zisu thaw pawtah bia aa pathluh.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Zisu cawh tongchai he ka, rang uhbui Pilat khatah aa hlai.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Ma hratei Zisu aa tuapaw khah a luitupaw Judas takhei a hmuh tihtah a ngepachih caimang tei ka, ngung tangka songthung khah law ka, tlangbui macang sahlo le macang sahlo cawh a pakaw kaw he.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 “Suanah a hnui lypaw cawngsaw ka luinah cawtah hei ka sua tu thlang,” tatah a tah.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Macawtaco, Judas tah ngung tangka cawh behnah ing leco vathlang si ka, a sei. Mataico seihly ka, ama teitah thingrui tah a pathleseh.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Tlangbui macang sahlo taco ngung tangka cawh law he ka, “Ma heh tangkabawng letah sang ruapaw taco a phung cang be, lenong mai tah pehpaw tangka cang tlung ka,” tatah aa tah.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Macawtaco, ma tangka cawh raang hringpaw cawngsaw sahlo phung nápawtah bei a tuatupaw alyraang cawhnah tah hmang pawtah bia aa chaw.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ma rawng taco ma lyraang cawh atoning tai thisai lyraang tatah aa ynahpaw a cang.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Mataico Khazing khuavang Jeremai tah a reipaw, “Israel cawngsaw sahlo tah ama amai aa thliapaw ngung tangka songthung khah law he ka,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Abuipaw tah naw a pa pehpaw hratah bei tuatupaw alyraang cawhnah lekhei aa hmang,” tahpaw tlingnah khah a cang.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Zisu cawh raang uhbui Pilat hme letah a daw thlangning taco, raang uhbui tah, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh na cang maw?” tatah a hae.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Tlangbui macang sahlo le macang sahlo tah sua aa pu tihtah zehmai chai bei he.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Mataico Pilat taco a hai letah, “Sua aa ca punah bia aa reipaw cawh thui bei ceh maw?” tatah a hae.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Canghrasala Zisu tah kawkheh hmai a palei lypaw khah raang uhbui cawh a ning a ang ngetei.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Khungsai Panawnah lehei mingzawpui tei chuasah aa dupaw thongtlah pakheh cawh raang uhbui tah a thlawpah tei he.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ma cai leco Baraba aa tahpaw chahlynah lang tei a ming a thang ngeteipaw thongtlahpaw pakheh a ung.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Macawtaco mingzawpui a pahmoning he takhei Pilat tah, “Baraba le Khri aa tahpaw Zisu lehei aho heh maw ma thlawpah seh tah naa du?” tatah a hae he.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Hnachuanah rawng tah tlangbui macang sahlo taco Zisu cawh ama khatah aa va chuakhui tahpaw khah a hni thlang.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilat cawh biacenah dyching letah a ty thlangning takhei, a nupuino tah, “Ma suanah a hnui lypaw cawngsawpaw khah zekhatahmai tua kheh lo. Zecawtamaw tatah ato zamong ka mang letah ama a rawng tah ka taithui ngetei,” tatah bia a caw si.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Canghrasala tlangbui macang sahlo le macang sahlo takhei zawpuipaw khah Baraba khah thlaw la, Zisu khah theh law naa tah a, tatah aa pasy he.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Raang uhbui taco, “Ma tlaw pahning lehei aho heh maw thlaw seh tah naa pa du?” tatah a hae he.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilat taco, “Khri aa tahpaw Zisu cawh zekhatamaw ka tua a?” tatah a hae he.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilat taco, “Zerawng tamaw? Ze hmingsua maw a tua?” tatah a hae he.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilat taco cang thai khaw be, hnahnawhnah laky a chuh sua a takhah a hmuh tihtah tui khah law ka, zawpui hme leco a kih cawh a si. “Kama cawh ma cawngsawpaw a thisai lehei suanah hnui bei neh. Ma heh naaning naa tuapaw naa muaphonah a cang,” tatah a tah he.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Cawngsaw vytei taco, “A thisai taco kaaning kaa cung le kaa saw kaa ny cung letah ma zui thlang ky seh!” tatah aa chai.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Mataico Pilat tah Baraba khah a thlawpah he. Canghrasala Zisu cawh cheisah he ka, khraws letah khaipai pawtah aa kih leco a hlai he.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Mataico, raang uhbui a raekeh sahlo taco Zisu cawh raang uhbui ing lang seikhui he ka, ma letei raekeh sahlo takhei a pahmoso he.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 A chaichi khah pahlu pah he ka, angki a pasuapaw a saidungpaw a hreisah he.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Mataico, abui lukhu cawtah ahling tah phiapaw lukhu a khusah he. A cacang lang kih lekhei basung a tlesah he ka, a hme letah aa khuh panai he ka, pasipasa he ka, “Juda cawngsaw aa Siangpahrang cawh khua sy hring ky seh,” tatah aa tah.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Aa ci tah chawh he ka, sungbasih khah law he ka, a lu letah ato le ato tah aa tuh.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Aa pasipasa khy taitah pai a pasuapaw a saidungpaw cawh pahluhly pah he ka, Ama a chaichi khah a hreisah kaw he. Taico khraws letah khaipai pawtah aa seikhui.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Aa seipai khei langpui letah Sairin khuapaw Simon aa tahpaw cawngsawpaw a tong he ka, khraws khah hringhrang tah aa puhsah.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Galgotha, (A silang cawh, “Luru hming,” tahnah a cang,) aa tahpaw hminghmaw aa va phah.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Ma leco Zisu cawh si kha pahlawhpaw misur zu khah ding ruapaw tah aa peh, canghrasala pateh ka, ding du be.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Aa khaipai khy taikhei a chaichi cawh basung phe he ka, a chaichy he.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Taico a ty he ka, ma taco aa cong thlang.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 A lu cung letah sua a phosahnah ca aa ciapaw cawh, “MA HEH ZISU, JUDA CAWNGSAW SAHLO AA SIANGPAHRANG A CANG,” tah heh a cang.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ama khaco damia pahning a cacang lang letah pakheh, a cavui lang letah pakheh aa khaipai hrah he.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 A seithipaw sahlo takhei aa lu cathingso he ka, naisui hmo khei,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Behnah ing chehthlah tei ningthung letah a sah kaw thlu khypaw, nama le nama a pachah tua! Khazing Sawcapaw na cang caco, khraws taikhei za cung thlah tua ca!” tatah aa tah.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ma hraco tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo le macang sahlo takhei pasipasa hrah he ka,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Cawngsaw ahringpaw cawh pachah he ka, canghrasala ama le ama cawh a pachah khy be! Israel Siangpahrang a cang caw! Kaa zing khy nápawtah khraws taikhei cungthlah tua!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ama cawh Khazing a zingpaw pui a cang caw! Khazing tah a du caco atoheh pachah tua seh! Zecawtamaw tatah, ‘Khazing Sawcapaw ka cang,’ tatah a tah kha!” tatah aa tah.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ma hraco Ama khatei aa khaipaipaw he damia sahlo zong taco naisuinah bia a hlupui khei aa tah hrah.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Ningching taitah zailang suimehlang pathung tai raang pungpaluh letah muinah a tlung.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Zailang suimehlang pathung hrawnghrang leco Zisu cawh, “ Eloi, Eloi, lama sabathani?” tatah a thangpui tah a y. A silang cawh, “Ka Khazing, ka Khazing, zemaw na pa seisai?” tahnah a cang.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ma letei a daw thlangpaw mehthaikheh tah ma cawh aa thui tihtah, “Elija a y leimei!” tatah aa tah.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ma cangkaw leco, aa hrong letei pakhehpaw cawh va sai ka, span khah a va lah. Ma cawh misur zu a thobahlapaw letah nong ka, rahtlong letah patai ka, Zisu cawh ding pawtah a hlai.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 A tangpaw sahlo taco, “Ama teitah ung cong tua seh. Ama lahthlá pawtah Elija cawh a vong maw vong ly, ming tua he peh,” tatah aa tah.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Taico Zisu cawh a thangpui tah ysang vy hui ka, a hu a ceh chung.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ma sungkheh kaa leco behnah ing letei pai aa pazypaw cawh a cung taitah a rai tai pehning tah a pakaichy. Aling a hrui ka, alung puino sahlo a kuichy he.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Athlai sahlo a hong he ka, mehpathai a thipaw a hlupui cawh hringnah letah patho kaw a cang he.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Athlai taico ka pia he ka, Zisu a tho kaw khy taitah Jerusalem khuapui pathai lang va sei he ka, cawngsaw hlupui khakhei a va paly he.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Raekeh zakheh buipaw le Ama khatei a ungpaw Zisu a congpaw sahlo tah aling a hruipaw le hming a chuacangnah vytei khah aa hmuh tihtah aa thlawzawng ka, “Ma cawngsawpaw heh Khazing Sawcapaw a cang hrahring thlang,” tatah aa tah.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Ma letei a ungpaw canu a hlupui taco langpa tah aa cai thlang. Aaning sahlo cawh a byhia tuapah ruapaw tei Galili taitah a va zuipaw sahlo khah a cang he.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Aa hrong leco Mari Makdalin, Jeims le Josef aa no Mari le Zebedi a sawcapaw leh le aa no tahpaw a ung he.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mataico, zailang rangsang lekhei Arimathea khuapaw Josef aa tahpaw mehrungpaw, Zisu a hning a zui hrahpaw khah a vong.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Pilat khaco a vaw ka, Zisu rawh khah va hae ka, Pilat taco raekeh sahlo khah Zisu rawh cawh pei law tatah a tah he.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Josef taco Zisu rawh cawh law ka, paithladih anaipaw a pathaipaw khei pahlong ka,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ama tei alung kho a ruipaw athlai thapaw lekhei a i sah. Thlaikaw leco alung alaipaw pui khah kha si ka, a seisai.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mari Makdalin le ahringpaw Mari sahlo cawh athlai hmelang khei a ty thlang he.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ring ning a ningthlamongpaw leco tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo cawh Pilat khatah a vaw he.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Abuipaw, ma dungkhei a hmangpaw takhei a hring thlangning tah, ‘Ningthung khy tah ka tho kaw a,’ a tahpaw kaa thui.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Macawtaco, ningthung tai cawh thlai khah achaw teitah vai law, tatah ta la, a cha a. Ma hratei a cang ly caco a hningzuitu sahlo a vong he ka, a rawh khah ru he ka, cawngsaw sahlo khah Zisu cawh thihnah taitah a tho kaw thah tatah aa tah sua he a. A changnah letei dungkheinah heh a hmetaw teipaw navy tah a paru vy sua a,” tatah aa tah.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilat taco, “Avaipaw phu khaco va sei o. Thlai cawh naa tuakhynah chung tah a bing khy nápawtah va tua o,” tatah a tah he.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Macawtaco va sei he ka, thlai a bing khy nápawtah alung cung leco a ngianah cawh tua he ka, avaitu sahlo cawh aa chia he.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.