Mateus 27

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mataico mongdi taco tlangbui macang vytei le macang sahlo cawh a tong he ka, Zisu thaw pawtah bia aa pathluh.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Zisu cawh tongchai he ka, rang uhbui Pilat khatah aa hlai.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ma hratei Zisu aa tuapaw khah a luitupaw Judas takhei a hmuh tihtah a ngepachih caimang tei ka, ngung tangka songthung khah law ka, tlangbui macang sahlo le macang sahlo cawh a pakaw kaw he.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 “Suanah a hnui lypaw cawngsaw ka luinah cawtah hei ka sua tu thlang,” tatah a tah.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Macawtaco, Judas tah ngung tangka cawh behnah ing leco vathlang si ka, a sei. Mataico seihly ka, ama teitah thingrui tah a pathleseh.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Tlangbui macang sahlo taco ngung tangka cawh law he ka, “Ma heh tangkabawng letah sang ruapaw taco a phung cang be, lenong mai tah pehpaw tangka cang tlung ka,” tatah aa tah.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Macawtaco, ma tangka cawh raang hringpaw cawngsaw sahlo phung nápawtah bei a tuatupaw alyraang cawhnah tah hmang pawtah bia aa chaw.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ma rawng taco ma lyraang cawh atoning tai thisai lyraang tatah aa ynahpaw a cang.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Mataico Khazing khuavang Jeremai tah a reipaw, “Israel cawngsaw sahlo tah ama amai aa thliapaw ngung tangka songthung khah law he ka,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Abuipaw tah naw a pa pehpaw hratah bei tuatupaw alyraang cawhnah lekhei aa hmang,” tahpaw tlingnah khah a cang.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Zisu cawh raang uhbui Pilat hme letah a daw thlangning taco, raang uhbui tah, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh na cang maw?” tatah a hae.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Tlangbui macang sahlo le macang sahlo tah sua aa pu tihtah zehmai chai bei he.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Mataico Pilat taco a hai letah, “Sua aa ca punah bia aa reipaw cawh thui bei ceh maw?” tatah a hae.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Canghrasala Zisu tah kawkheh hmai a palei lypaw khah raang uhbui cawh a ning a ang ngetei.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Khungsai Panawnah lehei mingzawpui tei chuasah aa dupaw thongtlah pakheh cawh raang uhbui tah a thlawpah tei he.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ma cai leco Baraba aa tahpaw chahlynah lang tei a ming a thang ngeteipaw thongtlahpaw pakheh a ung.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Macawtaco mingzawpui a pahmoning he takhei Pilat tah, “Baraba le Khri aa tahpaw Zisu lehei aho heh maw ma thlawpah seh tah naa du?” tatah a hae he.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Hnachuanah rawng tah tlangbui macang sahlo taco Zisu cawh ama khatah aa va chuakhui tahpaw khah a hni thlang.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilat cawh biacenah dyching letah a ty thlangning takhei, a nupuino tah, “Ma suanah a hnui lypaw cawngsawpaw khah zekhatahmai tua kheh lo. Zecawtamaw tatah ato zamong ka mang letah ama a rawng tah ka taithui ngetei,” tatah bia a caw si.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Canghrasala tlangbui macang sahlo le macang sahlo takhei zawpuipaw khah Baraba khah thlaw la, Zisu khah theh law naa tah a, tatah aa pasy he.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Raang uhbui taco, “Ma tlaw pahning lehei aho heh maw thlaw seh tah naa pa du?” tatah a hae he.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilat taco, “Khri aa tahpaw Zisu cawh zekhatamaw ka tua a?” tatah a hae he.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilat taco, “Zerawng tamaw? Ze hmingsua maw a tua?” tatah a hae he.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilat taco cang thai khaw be, hnahnawhnah laky a chuh sua a takhah a hmuh tihtah tui khah law ka, zawpui hme leco a kih cawh a si. “Kama cawh ma cawngsawpaw a thisai lehei suanah hnui bei neh. Ma heh naaning naa tuapaw naa muaphonah a cang,” tatah a tah he.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Cawngsaw vytei taco, “A thisai taco kaaning kaa cung le kaa saw kaa ny cung letah ma zui thlang ky seh!” tatah aa chai.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Mataico Pilat tah Baraba khah a thlawpah he. Canghrasala Zisu cawh cheisah he ka, khraws letah khaipai pawtah aa kih leco a hlai he.
26 — ausente —
27 Mataico, raang uhbui a raekeh sahlo taco Zisu cawh raang uhbui ing lang seikhui he ka, ma letei raekeh sahlo takhei a pahmoso he.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 A chaichi khah pahlu pah he ka, angki a pasuapaw a saidungpaw a hreisah he.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Mataico, abui lukhu cawtah ahling tah phiapaw lukhu a khusah he. A cacang lang kih lekhei basung a tlesah he ka, a hme letah aa khuh panai he ka, pasipasa he ka, “Juda cawngsaw aa Siangpahrang cawh khua sy hring ky seh,” tatah aa tah.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Aa ci tah chawh he ka, sungbasih khah law he ka, a lu letah ato le ato tah aa tuh.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Aa pasipasa khy taitah pai a pasuapaw a saidungpaw cawh pahluhly pah he ka, Ama a chaichi khah a hreisah kaw he. Taico khraws letah khaipai pawtah aa seikhui.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Aa seipai khei langpui letah Sairin khuapaw Simon aa tahpaw cawngsawpaw a tong he ka, khraws khah hringhrang tah aa puhsah.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Galgotha, (A silang cawh, “Luru hming,” tahnah a cang,) aa tahpaw hminghmaw aa va phah.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ma leco Zisu cawh si kha pahlawhpaw misur zu khah ding ruapaw tah aa peh, canghrasala pateh ka, ding du be.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Aa khaipai khy taikhei a chaichi cawh basung phe he ka, a chaichy he.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Taico a ty he ka, ma taco aa cong thlang.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 A lu cung letah sua a phosahnah ca aa ciapaw cawh, “MA HEH ZISU, JUDA CAWNGSAW SAHLO AA SIANGPAHRANG A CANG,” tah heh a cang.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ama khaco damia pahning a cacang lang letah pakheh, a cavui lang letah pakheh aa khaipai hrah he.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 A seithipaw sahlo takhei aa lu cathingso he ka, naisui hmo khei,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Behnah ing chehthlah tei ningthung letah a sah kaw thlu khypaw, nama le nama a pachah tua! Khazing Sawcapaw na cang caco, khraws taikhei za cung thlah tua ca!” tatah aa tah.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ma hraco tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo le macang sahlo takhei pasipasa hrah he ka,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Cawngsaw ahringpaw cawh pachah he ka, canghrasala ama le ama cawh a pachah khy be! Israel Siangpahrang a cang caw! Kaa zing khy nápawtah khraws taikhei cungthlah tua!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ama cawh Khazing a zingpaw pui a cang caw! Khazing tah a du caco atoheh pachah tua seh! Zecawtamaw tatah, ‘Khazing Sawcapaw ka cang,’ tatah a tah kha!” tatah aa tah.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ma hraco Ama khatei aa khaipaipaw he damia sahlo zong taco naisuinah bia a hlupui khei aa tah hrah.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ningching taitah zailang suimehlang pathung tai raang pungpaluh letah muinah a tlung.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Zailang suimehlang pathung hrawnghrang leco Zisu cawh, “ Eloi, Eloi, lama sabathani?” tatah a thangpui tah a y. A silang cawh, “Ka Khazing, ka Khazing, zemaw na pa seisai?” tahnah a cang.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ma letei a daw thlangpaw mehthaikheh tah ma cawh aa thui tihtah, “Elija a y leimei!” tatah aa tah.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ma cangkaw leco, aa hrong letei pakhehpaw cawh va sai ka, span khah a va lah. Ma cawh misur zu a thobahlapaw letah nong ka, rahtlong letah patai ka, Zisu cawh ding pawtah a hlai.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 A tangpaw sahlo taco, “Ama teitah ung cong tua seh. Ama lahthlá pawtah Elija cawh a vong maw vong ly, ming tua he peh,” tatah aa tah.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Taico Zisu cawh a thangpui tah ysang vy hui ka, a hu a ceh chung.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ma sungkheh kaa leco behnah ing letei pai aa pazypaw cawh a cung taitah a rai tai pehning tah a pakaichy. Aling a hrui ka, alung puino sahlo a kuichy he.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Athlai sahlo a hong he ka, mehpathai a thipaw a hlupui cawh hringnah letah patho kaw a cang he.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Athlai taico ka pia he ka, Zisu a tho kaw khy taitah Jerusalem khuapui pathai lang va sei he ka, cawngsaw hlupui khakhei a va paly he.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Raekeh zakheh buipaw le Ama khatei a ungpaw Zisu a congpaw sahlo tah aling a hruipaw le hming a chuacangnah vytei khah aa hmuh tihtah aa thlawzawng ka, “Ma cawngsawpaw heh Khazing Sawcapaw a cang hrahring thlang,” tatah aa tah.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ma letei a ungpaw canu a hlupui taco langpa tah aa cai thlang. Aaning sahlo cawh a byhia tuapah ruapaw tei Galili taitah a va zuipaw sahlo khah a cang he.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Aa hrong leco Mari Makdalin, Jeims le Josef aa no Mari le Zebedi a sawcapaw leh le aa no tahpaw a ung he.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mataico, zailang rangsang lekhei Arimathea khuapaw Josef aa tahpaw mehrungpaw, Zisu a hning a zui hrahpaw khah a vong.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pilat khaco a vaw ka, Zisu rawh khah va hae ka, Pilat taco raekeh sahlo khah Zisu rawh cawh pei law tatah a tah he.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Josef taco Zisu rawh cawh law ka, paithladih anaipaw a pathaipaw khei pahlong ka,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ama tei alung kho a ruipaw athlai thapaw lekhei a i sah. Thlaikaw leco alung alaipaw pui khah kha si ka, a seisai.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mari Makdalin le ahringpaw Mari sahlo cawh athlai hmelang khei a ty thlang he.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ring ning a ningthlamongpaw leco tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo cawh Pilat khatah a vaw he.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “Abuipaw, ma dungkhei a hmangpaw takhei a hring thlangning tah, ‘Ningthung khy tah ka tho kaw a,’ a tahpaw kaa thui.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Macawtaco, ningthung tai cawh thlai khah achaw teitah vai law, tatah ta la, a cha a. Ma hratei a cang ly caco a hningzuitu sahlo a vong he ka, a rawh khah ru he ka, cawngsaw sahlo khah Zisu cawh thihnah taitah a tho kaw thah tatah aa tah sua he a. A changnah letei dungkheinah heh a hmetaw teipaw navy tah a paru vy sua a,” tatah aa tah.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilat taco, “Avaipaw phu khaco va sei o. Thlai cawh naa tuakhynah chung tah a bing khy nápawtah va tua o,” tatah a tah he.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Macawtaco va sei he ka, thlai a bing khy nápawtah alung cung leco a ngianah cawh tua he ka, avaitu sahlo cawh aa chia he.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.