Mateus 27
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ
1 Mataico mongdi taco tlangbui macang vytei le macang sahlo cawh a tong he ka, Zisu thaw pawtah bia aa pathluh.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Zisu cawh tongchai he ka, rang uhbui Pilat khatah aa hlai.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ma hratei Zisu aa tuapaw khah a luitupaw Judas takhei a hmuh tihtah a ngepachih caimang tei ka, ngung tangka songthung khah law ka, tlangbui macang sahlo le macang sahlo cawh a pakaw kaw he.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 “Suanah a hnui lypaw cawngsaw ka luinah cawtah hei ka sua tu thlang,” tatah a tah.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Macawtaco, Judas tah ngung tangka cawh behnah ing leco vathlang si ka, a sei. Mataico seihly ka, ama teitah thingrui tah a pathleseh.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Tlangbui macang sahlo taco ngung tangka cawh law he ka, “Ma heh tangkabawng letah sang ruapaw taco a phung cang be, lenong mai tah pehpaw tangka cang tlung ka,” tatah aa tah.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Macawtaco, ma tangka cawh raang hringpaw cawngsaw sahlo phung nápawtah bei a tuatupaw alyraang cawhnah tah hmang pawtah bia aa chaw.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ma rawng taco ma lyraang cawh atoning tai thisai lyraang tatah aa ynahpaw a cang.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Mataico Khazing khuavang Jeremai tah a reipaw, “Israel cawngsaw sahlo tah ama amai aa thliapaw ngung tangka songthung khah law he ka,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Abuipaw tah naw a pa pehpaw hratah bei tuatupaw alyraang cawhnah lekhei aa hmang,” tahpaw tlingnah khah a cang.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Zisu cawh raang uhbui Pilat hme letah a daw thlangning taco, raang uhbui tah, “Juda cawngsaw aa siangpahrang cawh na cang maw?” tatah a hae.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Tlangbui macang sahlo le macang sahlo tah sua aa pu tihtah zehmai chai bei he.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Mataico Pilat taco a hai letah, “Sua aa ca punah bia aa reipaw cawh thui bei ceh maw?” tatah a hae.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Canghrasala Zisu tah kawkheh hmai a palei lypaw khah raang uhbui cawh a ning a ang ngetei.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Khungsai Panawnah lehei mingzawpui tei chuasah aa dupaw thongtlah pakheh cawh raang uhbui tah a thlawpah tei he.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ma cai leco Baraba aa tahpaw chahlynah lang tei a ming a thang ngeteipaw thongtlahpaw pakheh a ung.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Macawtaco mingzawpui a pahmoning he takhei Pilat tah, “Baraba le Khri aa tahpaw Zisu lehei aho heh maw ma thlawpah seh tah naa du?” tatah a hae he.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Hnachuanah rawng tah tlangbui macang sahlo taco Zisu cawh ama khatah aa va chuakhui tahpaw khah a hni thlang.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilat cawh biacenah dyching letah a ty thlangning takhei, a nupuino tah, “Ma suanah a hnui lypaw cawngsawpaw khah zekhatahmai tua kheh lo. Zecawtamaw tatah ato zamong ka mang letah ama a rawng tah ka taithui ngetei,” tatah bia a caw si.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Canghrasala tlangbui macang sahlo le macang sahlo takhei zawpuipaw khah Baraba khah thlaw la, Zisu khah theh law naa tah a, tatah aa pasy he.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Raang uhbui taco, “Ma tlaw pahning lehei aho heh maw thlaw seh tah naa pa du?” tatah a hae he.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilat taco, “Khri aa tahpaw Zisu cawh zekhatamaw ka tua a?” tatah a hae he.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilat taco, “Zerawng tamaw? Ze hmingsua maw a tua?” tatah a hae he.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilat taco cang thai khaw be, hnahnawhnah laky a chuh sua a takhah a hmuh tihtah tui khah law ka, zawpui hme leco a kih cawh a si. “Kama cawh ma cawngsawpaw a thisai lehei suanah hnui bei neh. Ma heh naaning naa tuapaw naa muaphonah a cang,” tatah a tah he.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Cawngsaw vytei taco, “A thisai taco kaaning kaa cung le kaa saw kaa ny cung letah ma zui thlang ky seh!” tatah aa chai.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Mataico Pilat tah Baraba khah a thlawpah he. Canghrasala Zisu cawh cheisah he ka, khraws letah khaipai pawtah aa kih leco a hlai he.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mataico, raang uhbui a raekeh sahlo taco Zisu cawh raang uhbui ing lang seikhui he ka, ma letei raekeh sahlo takhei a pahmoso he.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 A chaichi khah pahlu pah he ka, angki a pasuapaw a saidungpaw a hreisah he.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Mataico, abui lukhu cawtah ahling tah phiapaw lukhu a khusah he. A cacang lang kih lekhei basung a tlesah he ka, a hme letah aa khuh panai he ka, pasipasa he ka, “Juda cawngsaw aa Siangpahrang cawh khua sy hring ky seh,” tatah aa tah.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Aa ci tah chawh he ka, sungbasih khah law he ka, a lu letah ato le ato tah aa tuh.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Aa pasipasa khy taitah pai a pasuapaw a saidungpaw cawh pahluhly pah he ka, Ama a chaichi khah a hreisah kaw he. Taico khraws letah khaipai pawtah aa seikhui.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Aa seipai khei langpui letah Sairin khuapaw Simon aa tahpaw cawngsawpaw a tong he ka, khraws khah hringhrang tah aa puhsah.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Galgotha, (A silang cawh, “Luru hming,” tahnah a cang,) aa tahpaw hminghmaw aa va phah.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ma leco Zisu cawh si kha pahlawhpaw misur zu khah ding ruapaw tah aa peh, canghrasala pateh ka, ding du be.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Aa khaipai khy taikhei a chaichi cawh basung phe he ka, a chaichy he.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Taico a ty he ka, ma taco aa cong thlang.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 A lu cung letah sua a phosahnah ca aa ciapaw cawh, “MA HEH ZISU, JUDA CAWNGSAW SAHLO AA SIANGPAHRANG A CANG,” tah heh a cang.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ama khaco damia pahning a cacang lang letah pakheh, a cavui lang letah pakheh aa khaipai hrah he.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 A seithipaw sahlo takhei aa lu cathingso he ka, naisui hmo khei,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Behnah ing chehthlah tei ningthung letah a sah kaw thlu khypaw, nama le nama a pachah tua! Khazing Sawcapaw na cang caco, khraws taikhei za cung thlah tua ca!” tatah aa tah.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ma hraco tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo le macang sahlo takhei pasipasa hrah he ka,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Cawngsaw ahringpaw cawh pachah he ka, canghrasala ama le ama cawh a pachah khy be! Israel Siangpahrang a cang caw! Kaa zing khy nápawtah khraws taikhei cungthlah tua!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ama cawh Khazing a zingpaw pui a cang caw! Khazing tah a du caco atoheh pachah tua seh! Zecawtamaw tatah, ‘Khazing Sawcapaw ka cang,’ tatah a tah kha!” tatah aa tah.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ma hraco Ama khatei aa khaipaipaw he damia sahlo zong taco naisuinah bia a hlupui khei aa tah hrah.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ningching taitah zailang suimehlang pathung tai raang pungpaluh letah muinah a tlung.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Zailang suimehlang pathung hrawnghrang leco Zisu cawh, “ Eloi, Eloi, lama sabathani?” tatah a thangpui tah a y. A silang cawh, “Ka Khazing, ka Khazing, zemaw na pa seisai?” tahnah a cang.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ma letei a daw thlangpaw mehthaikheh tah ma cawh aa thui tihtah, “Elija a y leimei!” tatah aa tah.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ma cangkaw leco, aa hrong letei pakhehpaw cawh va sai ka, span khah a va lah. Ma cawh misur zu a thobahlapaw letah nong ka, rahtlong letah patai ka, Zisu cawh ding pawtah a hlai.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 A tangpaw sahlo taco, “Ama teitah ung cong tua seh. Ama lahthlá pawtah Elija cawh a vong maw vong ly, ming tua he peh,” tatah aa tah.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Taico Zisu cawh a thangpui tah ysang vy hui ka, a hu a ceh chung.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ma sungkheh kaa leco behnah ing letei pai aa pazypaw cawh a cung taitah a rai tai pehning tah a pakaichy. Aling a hrui ka, alung puino sahlo a kuichy he.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Athlai sahlo a hong he ka, mehpathai a thipaw a hlupui cawh hringnah letah patho kaw a cang he.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Athlai taico ka pia he ka, Zisu a tho kaw khy taitah Jerusalem khuapui pathai lang va sei he ka, cawngsaw hlupui khakhei a va paly he.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Raekeh zakheh buipaw le Ama khatei a ungpaw Zisu a congpaw sahlo tah aling a hruipaw le hming a chuacangnah vytei khah aa hmuh tihtah aa thlawzawng ka, “Ma cawngsawpaw heh Khazing Sawcapaw a cang hrahring thlang,” tatah aa tah.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ma letei a ungpaw canu a hlupui taco langpa tah aa cai thlang. Aaning sahlo cawh a byhia tuapah ruapaw tei Galili taitah a va zuipaw sahlo khah a cang he.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Aa hrong leco Mari Makdalin, Jeims le Josef aa no Mari le Zebedi a sawcapaw leh le aa no tahpaw a ung he.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mataico, zailang rangsang lekhei Arimathea khuapaw Josef aa tahpaw mehrungpaw, Zisu a hning a zui hrahpaw khah a vong.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pilat khaco a vaw ka, Zisu rawh khah va hae ka, Pilat taco raekeh sahlo khah Zisu rawh cawh pei law tatah a tah he.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Josef taco Zisu rawh cawh law ka, paithladih anaipaw a pathaipaw khei pahlong ka,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ama tei alung kho a ruipaw athlai thapaw lekhei a i sah. Thlaikaw leco alung alaipaw pui khah kha si ka, a seisai.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mari Makdalin le ahringpaw Mari sahlo cawh athlai hmelang khei a ty thlang he.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ring ning a ningthlamongpaw leco tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo cawh Pilat khatah a vaw he.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “Abuipaw, ma dungkhei a hmangpaw takhei a hring thlangning tah, ‘Ningthung khy tah ka tho kaw a,’ a tahpaw kaa thui.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Macawtaco, ningthung tai cawh thlai khah achaw teitah vai law, tatah ta la, a cha a. Ma hratei a cang ly caco a hningzuitu sahlo a vong he ka, a rawh khah ru he ka, cawngsaw sahlo khah Zisu cawh thihnah taitah a tho kaw thah tatah aa tah sua he a. A changnah letei dungkheinah heh a hmetaw teipaw navy tah a paru vy sua a,” tatah aa tah.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilat taco, “Avaipaw phu khaco va sei o. Thlai cawh naa tuakhynah chung tah a bing khy nápawtah va tua o,” tatah a tah he.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Macawtaco va sei he ka, thlai a bing khy nápawtah alung cung leco a ngianah cawh tua he ka, avaitu sahlo cawh aa chia he.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.