Marcos 9

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mataico, aaning cawh, “Biahmuisui ka ca ching he, ma lehei a daw thlangpaw sahlo hrong lehei Khazing painah raang cawh hmingtuakhynah khatah a va tlungpaw aa hmuh hlai taco mehthaikheh cawh thi balang bei he,” tatah a tah.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Taico, ningruh khy tah Piter le Jeims le Johan cawh Zisu tah tlaang sangpaw lang a kekhui he. Ma leco aaning teitah aa ungning tah Zisu cawh aa hmekaw leco a hmuisang cawh a thlai.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 A chaichi cawh raang ngetei ka, a khaipaleh he. Cawngsaw tei aa rangsah khypaw navy tah a rang vy syly he.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Aa hmekaw leco Elija le Moses cawh a va lang he ka, Zisu khatah bia aa rei hrui leimei.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Piter taco Zisu cawh, “Cawngpahtu, ma lehei ung heh kaa cawtah a chah ngetei. Thlangda nama na cawtah sangkheh, Moses cawtah sangkheh, Elija cawtah sangkheh tatah sangthung sah a he peh,” tatah a tah.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Aa ci tu cawtah zemaw ka rei a tahpaw hmai hnih be.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Taico aa cung letah meding cawh va thang ka, aaning cawh pahlong he ka, meding chung taico, “Ma heh ka dopaw ka Sawcapaw a cang, a bia nge my lo!” tatah o a za ring.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Aa kaekang cawh a hui tlamang he ka, Zisu tah cy ly co ahohmai hmuh bei he.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Tlaang cung taitah aa za cungthlah ning takhei Zisu tah, “Cawngsaw Sawcapaw heh thihnah taitah a tho kaw hlai vytei cawh naa hmuhpaw khah ahohmai ching khe lo,” tatah a tah he.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ma kong khah aa lung chung letah a cingkai thlang he ka, canghrasala aaning le aaning cawh, “Thihnah taitah tho kaw, a tahpaw heh ze silang maw a cang?” takhah aa reisia.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Taico Zisu cawh, “Zecawtamaw phungbia cawngpahtu sahlo tah Mesiah hlai tah Elija a vong taw hrahring a, aa tah?” tatah aa hae.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Zisu tah, “Elija cawh a vong taw hmuisui ka, zezongpui khah a parai pacia thlu. A cang caco, zecawtamaw Cawngsaw Sawcapaw cawh a sah pui tah tai-ing a ka, hlawh a cang a tatah Capathai letah cia a cang?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Canghrasala, ka ca ching he, Elija cawh a vong thah ka, Capathai letah ciapaw tei hrakhei aa dudú khei ama cawh aa tua thah,” tatah a palei he.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 A hningzuitu ahringpaw sahlo aa kung aa va phah tihtah cawngsaw hlupui tah za pahlong thlang he katei, phungbia cawngpahtu thaikhehpaw sahlo khatah bia a za ei leimeipaw he khah aa hmuh.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Zawpui takhei Zisu aa hmuh cangkawleh aa khuarawha ka, va saihno he ka, aa va dai.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Zisu tah, “Aaning sahlo khatah ze kong maw na ei leimei he ceh?” tatah a hae he.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Zawpui hrong taitah pakhehpaw tah, “Cawngpahtu, ka sawcapaw cawh khachia tah a tle cawtah a rei zong thlaw khy be ca ka, nama khatah ka va seikhui.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Khachia tah a chuahno ning maikaw leh alui letah a va chai. A ci tatabu chuh ka, a haw ria ka, a hruipaking tei. Na hningzuitu sahlo heh khachia papia pá pawtah naw he neh ka, canghrasala papia khy bei he,” tatah a tah.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Taico Zisu tah, “Vy zingnah a hnui lypaw cawngsaw sahlo, ze tih tai maw naaning khatah ka ung a? Ze tih tai maw ka lung ka ca pasua pá he a? Nyhehpaw cawh a vong khui tua o,” a tah he.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Taico nyhehpaw cawh a vong khui he. Khachia tah Zisu khah a hmuh cangkawleh nyhehpaw cawh alui letah phongchai ka, ama le ama hmai a hni lytah a paleh a pathae ka, a ci tatabu zong a chuh thlu.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Zisu tah, “Ma hratei a ungpaw heh zekhah cai maw a tah?” tatah nyhehpaw a paw khah hae ka, “A nyheh teitah,” tatah a paw taco a tah.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Taico a paw taco, “Me chunglang bo ka, tui chunglang zong thlah ka, uihlupui a thaw daimang tei. Na tua khy caco, ning ma do la, ma baw ky law,” tatah a tah.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Zisu taco, “Na tua khy caco na tah maw? Zingnah a hnuipaw caw taco zezong tua khy a cang,” tatah a tah.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ma cangkaw leco, a paw cawh, “Ka zing hmuisui, ka zing vy nápaw cawtah pa baw ky law,” tatah a tah.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Zawpui tah aaning lang a va ne vy leimeipaw he khah a hmuh tihtah Zisu tah thlawpaw pialuipaw cawh a hrangso ka, “Nama, a naw a pangpaw le a rei a thlaw thai lypaw thlawpaw, nyhehpaw chung taikhei piathlah la, zening tahmai a nae kaw khawh kheh tatah bia ka ca peh,” tatah a tah.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Khachia cawh ka sang ka, nyhehpaw khah a sah pui tah cathing si ka, a chung taico a piathlah. Nyhehpaw cawh mehthi rawh lo ka, macawtaco cawngsaw vytei tah, “A thi thah,” tatah aa tah.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Canghrasala, Zisu tah a bang tah tle ka, patho ka, a ka daw.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Taico Zisu cawh ing chunglang a nae khy taitah a hningzuitu sahlo tah, “Zecawtamaw kaaning tah kaa papia khy be?” tatah aparuh teitah aa hae.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Zisu taco, “Ma hapaw hming heh cawh thlawchangnah tah cy ly co zetahmai papia khy cang be,” tatah a palei he.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Ma hminghmaw taico Zisu le a hningzuitu sahlo cawh piathlah he ka, Galili raang cahrong pai tah aa sei. Zisu tah zeletamaw aa ung tahpaw khah ahohmai hnisah du bei he.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Zecawtamaw tatah a hningzuitu sahlo khah a cawngpah leimei ning he cawtah a cang. Aaning cawh, “Cawngsaw Sawcapaw heh cawngsaw sahlo kih letah luithae a cang myca a. Aaning sahlo taco aa thaw a, taico ning thung khy letah a tho kaw a,” a tah he.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Canghrasala a rei dupaw khah aa hni ly naná teitah Ama khah hae hri ngang bei he.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Kapernaum khua khah va phah he ka, ing chunglang a nae ka, a hningzuitu sahlo cawh, “Langpui lekhei zemaw na ei lai leimei he ceh?” tatah a hae he.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Canghrasala palei bei he. Zecawtamaw tatah langpui letei a ei laipaw he cawh kaaning hrong lehei ahomaw alai caipaw a cang a takhah a cangnah cawtah.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Zisu cawh a ty ka, a hningzuitu hluihning khah y he ka, “Ahohmai alaicaipaw cang a dupaw cawh a nytaw caipaw tah a tua seh la, ming maikaw raihretu tah a tua seh,” a tah he.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Nyhehpaw cawh law ka, aa hrong letah a dawsah. Pawng ka, aa hai letah,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ahohmai kama ka ming tah ma hapaw nyhehtei heh a cyhlangpaw cawh kama a pa cyhlangpaw a cang. Ahotahmai kama a pa cyhlangpaw cawh a pa tawtupaw a cyhlangpaw a cang,” a tah he.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Johan taco, “Cawngpahtu, cawngsaw pakheh tah na ming tah khachia a papia leimeipaw hmuh he peh ka, kaa bu cawngsaw a cang lynah cawtah tua kheh law tatah kaa thly,” tatah a tah.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Zisu taco, “Thly khe o, ka ming tah ningang chuipaw hming a tuapaw taco, a tua khy taikhei co a ry hlai leco pa reipachia a beh.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ahohmai a ma cakhae lypaw maikaw cawh kaa cawngsaw a cang he.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Biahmuisui ka ca ching he, ahohmai, Khri tei naa cangnah cawtah ka ming tah tui cakaw ny kheh tei hmai a ca peipaw he cawh aa longmai cawh hmuh lytah ung hrahring a bei he.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Taico pakheh kheh tah Kama a pa zingpaw nyhehtei pakheh khah a suasah caco a hirong letah sangrianah lung pathle tah rili chunglang thlah he seh la, a cawtah a chah vy a.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Na kih tah a ca suasah caco, taichung la, vathlang. Kih rahning tah a de thai lypaw hraihming me lang tlah navy co, kih hnui ly tei chaizaw hringnah chunglang a nae cawh na cawtah a chah vy.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Na phe tah a ca suasah caco, taichung la, vathlang. Phe rahning chi tei hraihming chunglang tlah navy co, phe lytah chaizaw hringnah chunglang a nae cawh na cawtah a chah vy.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Mataico na meh tah a ca suasah caco, khy hly thlang. Meh rahning chitah hraihming lang tlah navy co Khazing painah raang chunglang meh rakheh khatah a nae khah na cawtah a chah vy.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Hraihming chung leco, ‘Salung zong thi be ca he ka, me zong de beh.’
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Cawngsaw maikaw cawh me khei paci hratah aesah a cang he a.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Paci cawh a chah, canghrasala a aenah a ly caco, zekhatamaw na aesah khy khaw a? Paci hratah ae la, pakheh le pakheh a dorai teitah ung my lo,” a tah he.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.