Marcos 5

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zisu le a hningzuitu sahlo cawh tuiping cawh cakah he ka, Gerasin raang khah aa va phah.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Zisu cawh tuilawng taitah a cungthlah ning takhei thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw cawngsawpaw tah ama khah a tawng pawtah thlaikung taikhei a va sei.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Ma cawngsawpaw cawh thlaikung letei a ung teipaw cang ka, ahotahmai tah hraipaking tah bahrairui tahmai tongchai khy bei he.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Zemaw tah pawco a kih le a phe khah uihlupui tongchai he ka, canghrasala bahrairui khah chehchung thlu ka, a phe letei thawrui sahlo zong khah a phongchung thlu he. Ahotahmai tah ama cawh tle pakhih khy bei he.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ching le zai, thlaikung letah le a kaekang tlaang vytei leco a khiakaly ka, ysang ka, ama le ama cawh alung tah a aw tei.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Langhlaw pui taitah Zisu cawh a va hmuh tihtah va saihno ka, a hmekaw letaco a khuh a panai.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 “Cungnungcai Khazing Sawcapaw, Zisu, kama khatah zemaw na dupaw a ung? Pa hreh haitei kheh tatah Khazing ming tah ka ca naw,” tatah a thang khy chung tah a y.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Zemaw tah pawco Zisu tah ama khah, “Nama thlawpaw pialuipaw, ma cawngsawpaw a chung taikhei piathlah,” tatah a tah thah cawtah a cang.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Mataico Zisu tah, “Na ming ahomaw?” tatah a hae.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Taico, ma raang chung taico a pialuipaw thlawpaw sahlo cawh papia ly rua pawtah Zisu cawh a naw canei leimei thlang.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Aa kae tlaangpa lekhei lawh a e leimeipaw voh rungpui a ung he.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Khachia sahlo taco Zisu cawh, “Voh rung lang ma seisah la, aa chunglang a ma naesah thlang,” tatah aa naw.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Aaning cawh seinah naw pei he ka, thlawpaw pialuipaw sahlo cawh piathlah he ka, voh chunglang cawh a nae he. Thonghning hrawng a cangpaw voh rungpui cawh lungkang cung taitah tuiping lang khah a zythlah he ka, a thi thlu he.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Voh a mingkaitu sahlo cawh sai tlamang he ka, ma konglang cawh khuapui le khuatei vytei khah va thuisah he ka, ma hratei hming a cangpaw cawh ming rua pawtah ming hlupui khah a va chuh he.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Zisu kung aa va tlung tihtah thlawpaw a pialuipaw sahlo bupui tei aa tlepaw cawngsawpaw khah chaichi a tua ka, lungsing teitah ama khatah a za tythlangpaw khah aa hmuh tihtah aa ci ngetei.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Thlawpaw a pialuipaw sahlo tei aa tlepaw cawngsawpaw le voh sahlo cung letei hming a tlungpaw khah a hmuhpaw sahlo taco, a cangnah kong cawh zawpui khah aa ching he.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Mataico Zisu cawh aa raang taitah piathlah a pawtah aa naw.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Zisu cawh tuilawng chunglang khah a nae ning takhei khachia tei a tlepaw cawngsawpaw taco, “Nama khatah ka seilai hrá a,” tatah a naw.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Canghrasala Zisu tah sai be. “Ma navy co na ing lang va sei la, Abuipaw tei ningdo a ca tah zia le na cung letei hming rungnawpaw a tuapaw khah na sawny va ching he,” tatah a tah.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Macawtaco ma cawngsawpaw cawh sei ka, Dekapoli raang lekhei Zisu tah zetlua tamaw a cawtah hming a tuapah takhah ching longmang he ka, cawngsaw vytei cawh aa khuarawh a haa ngetei.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Zisu cawh tuilawng tah raechai lang cawh va sei kaw hui ka, tuili raechai lang letah a ung thlangning taco, cawngsaw hlupui tah aa pahlong thlang.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ma ning taco, synagog a uhtu pakheh a cangpaw Jaira cawh a vong ka, Zisu kung a va phah tihtah a phe hrang letah a bawh ka,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 “Ka sawcanu a thi daimang. Ningdo pawtei tah a vong la, a cung letah na kih pahnia la, ma tei na tua caco dang kaw a ka, a hring kaw thlang a,” tatah a sah pui tah a naw.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Macawtaco Zisu cawh Jaira khaco sei ka, cawngsaw hlupui tah zui he ka, Ama cawh aa pahlong thlang.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ma leco, canu pakheh kung hrawhluihning chung a thi a chuh no a ung.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Sibui a hlupui tah mingkai he ka, a taithui ngetei. A hnuicho vytei pachang thlu ka, dang vy hlui lytah a pazua vy lo leimei.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Zisu thong a thui tihtah zawpui hrong leco a hninglang tah a vong ka, a chaichi dong cawh a va tong,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 zecawtamaw tatah, “A chaichi chang ka tong khy caco ka dang a,” tahpaw a rawh cawtah a cang.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Ma cangkaw leco a thi cawh kih thah ka, ka sawnah taitah ka dang myca tahpaw khah a hni.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Cawngsawno tah a va tong cangkawleh cawh Zisu tah a chung taitah hmingtuakhynah a piapaw khah a hni. Zawpui lang cawh a hui ka, “Ahomaw ka chaichi a pa tong?” tatah a tah he.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 A hningzuitu sahlo taco Zisu cawh, “Cawngsaw hlupui tah aa ca nuapaw khah na hmuh thlang heh saw, zekhatah zia tamaw, ‘Ahomaw a pa tong?’ na tah thlang!” tatah aa tah.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Canghrasala Zisu cawh a chaichi a tongpaw khah ahomaw a cang takhah zawpui hrong lekhei a ming lai.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Taico ma cawngsawno taco, a cung letei hming a tlungpaw khah a hninah cawtah ci ka, a cathing hmotah a phehrang letah a va bawh ka, a cangnah vytei cawh a ching thlu.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Zisu taco, “Ka sawcanu, na zingnah tah a ca dangsah. De teitah va seí la, na sawnah taco ca thlaw myca seh,” tatah a tah.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Zisu tah bia a rei leimeining taco, synagog a uhtu Jaira ing taico meh thaikheh a vong he ka, “Na sawcanu cawh a thih thah, cawngpahtu khah hnahnawh ruapaw cang khawh be,” tatah aa ching.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Zisu tah aa reipaw cawh a thuisah du lytah ung ka, Jaira hai leco, “Na thlawzawng kheh seh, na zing a hy,” tatah a tah.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Piter le Jeims le Jeims a unypaw Johan tah cy ly co ahohmai a zuisah bei he.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Synagog a uhtu Jaira ing cawh aa va phah tihtah hnahnawh luri tah le caw le ysang tah a ungpaw sahlo khah a hmuh he.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Ing chunglang a nae ka, aa hai letah, “Zecawtamaw hnahnawh luri tah le cawtah naa ung? Ma nyno heh a thih tlung be, a ihning hi,” a tah he.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Canghrasala Ama cawh aa hnuiso.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Nyno cawh a bang tah law ka, “ Talitha Kumi,” tatah a tah. A silang cawh, “Nyheh no, tho ka ca tah,” tahnah a cang.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ma cangkawleh cawh nyno cawh tho ka, a khiathi. (Ama cawh kung hrawhluihning a cang). Ma cawh aa hmuh tihtah aa ning a ang ngetei.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Ma kong cawh ahohmai thuisah ly pawtah a sah pui tah bia a patai he. Taico, “E ruapaw sangkheh kheh pei my lo,” a tah he.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.