Marcos 5

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zisu le a hningzuitu sahlo cawh tuiping cawh cakah he ka, Gerasin raang khah aa va phah.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Zisu cawh tuilawng taitah a cungthlah ning takhei thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw cawngsawpaw tah ama khah a tawng pawtah thlaikung taikhei a va sei.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ma cawngsawpaw cawh thlaikung letei a ung teipaw cang ka, ahotahmai tah hraipaking tah bahrairui tahmai tongchai khy bei he.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Zemaw tah pawco a kih le a phe khah uihlupui tongchai he ka, canghrasala bahrairui khah chehchung thlu ka, a phe letei thawrui sahlo zong khah a phongchung thlu he. Ahotahmai tah ama cawh tle pakhih khy bei he.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ching le zai, thlaikung letah le a kaekang tlaang vytei leco a khiakaly ka, ysang ka, ama le ama cawh alung tah a aw tei.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Langhlaw pui taitah Zisu cawh a va hmuh tihtah va saihno ka, a hmekaw letaco a khuh a panai.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 “Cungnungcai Khazing Sawcapaw, Zisu, kama khatah zemaw na dupaw a ung? Pa hreh haitei kheh tatah Khazing ming tah ka ca naw,” tatah a thang khy chung tah a y.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Zemaw tah pawco Zisu tah ama khah, “Nama thlawpaw pialuipaw, ma cawngsawpaw a chung taikhei piathlah,” tatah a tah thah cawtah a cang.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Mataico Zisu tah, “Na ming ahomaw?” tatah a hae.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Taico, ma raang chung taico a pialuipaw thlawpaw sahlo cawh papia ly rua pawtah Zisu cawh a naw canei leimei thlang.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Aa kae tlaangpa lekhei lawh a e leimeipaw voh rungpui a ung he.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Khachia sahlo taco Zisu cawh, “Voh rung lang ma seisah la, aa chunglang a ma naesah thlang,” tatah aa naw.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Aaning cawh seinah naw pei he ka, thlawpaw pialuipaw sahlo cawh piathlah he ka, voh chunglang cawh a nae he. Thonghning hrawng a cangpaw voh rungpui cawh lungkang cung taitah tuiping lang khah a zythlah he ka, a thi thlu he.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Voh a mingkaitu sahlo cawh sai tlamang he ka, ma konglang cawh khuapui le khuatei vytei khah va thuisah he ka, ma hratei hming a cangpaw cawh ming rua pawtah ming hlupui khah a va chuh he.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Zisu kung aa va tlung tihtah thlawpaw a pialuipaw sahlo bupui tei aa tlepaw cawngsawpaw khah chaichi a tua ka, lungsing teitah ama khatah a za tythlangpaw khah aa hmuh tihtah aa ci ngetei.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Thlawpaw a pialuipaw sahlo tei aa tlepaw cawngsawpaw le voh sahlo cung letei hming a tlungpaw khah a hmuhpaw sahlo taco, a cangnah kong cawh zawpui khah aa ching he.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Mataico Zisu cawh aa raang taitah piathlah a pawtah aa naw.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Zisu cawh tuilawng chunglang khah a nae ning takhei khachia tei a tlepaw cawngsawpaw taco, “Nama khatah ka seilai hrá a,” tatah a naw.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Canghrasala Zisu tah sai be. “Ma navy co na ing lang va sei la, Abuipaw tei ningdo a ca tah zia le na cung letei hming rungnawpaw a tuapaw khah na sawny va ching he,” tatah a tah.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Macawtaco ma cawngsawpaw cawh sei ka, Dekapoli raang lekhei Zisu tah zetlua tamaw a cawtah hming a tuapah takhah ching longmang he ka, cawngsaw vytei cawh aa khuarawh a haa ngetei.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Zisu cawh tuilawng tah raechai lang cawh va sei kaw hui ka, tuili raechai lang letah a ung thlangning taco, cawngsaw hlupui tah aa pahlong thlang.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ma ning taco, synagog a uhtu pakheh a cangpaw Jaira cawh a vong ka, Zisu kung a va phah tihtah a phe hrang letah a bawh ka,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 “Ka sawcanu a thi daimang. Ningdo pawtei tah a vong la, a cung letah na kih pahnia la, ma tei na tua caco dang kaw a ka, a hring kaw thlang a,” tatah a sah pui tah a naw.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Macawtaco Zisu cawh Jaira khaco sei ka, cawngsaw hlupui tah zui he ka, Ama cawh aa pahlong thlang.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ma leco, canu pakheh kung hrawhluihning chung a thi a chuh no a ung.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Sibui a hlupui tah mingkai he ka, a taithui ngetei. A hnuicho vytei pachang thlu ka, dang vy hlui lytah a pazua vy lo leimei.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Zisu thong a thui tihtah zawpui hrong leco a hninglang tah a vong ka, a chaichi dong cawh a va tong,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 zecawtamaw tatah, “A chaichi chang ka tong khy caco ka dang a,” tahpaw a rawh cawtah a cang.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ma cangkaw leco a thi cawh kih thah ka, ka sawnah taitah ka dang myca tahpaw khah a hni.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Cawngsawno tah a va tong cangkawleh cawh Zisu tah a chung taitah hmingtuakhynah a piapaw khah a hni. Zawpui lang cawh a hui ka, “Ahomaw ka chaichi a pa tong?” tatah a tah he.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 A hningzuitu sahlo taco Zisu cawh, “Cawngsaw hlupui tah aa ca nuapaw khah na hmuh thlang heh saw, zekhatah zia tamaw, ‘Ahomaw a pa tong?’ na tah thlang!” tatah aa tah.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Canghrasala Zisu cawh a chaichi a tongpaw khah ahomaw a cang takhah zawpui hrong lekhei a ming lai.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Taico ma cawngsawno taco, a cung letei hming a tlungpaw khah a hninah cawtah ci ka, a cathing hmotah a phehrang letah a va bawh ka, a cangnah vytei cawh a ching thlu.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Zisu taco, “Ka sawcanu, na zingnah tah a ca dangsah. De teitah va seí la, na sawnah taco ca thlaw myca seh,” tatah a tah.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Zisu tah bia a rei leimeining taco, synagog a uhtu Jaira ing taico meh thaikheh a vong he ka, “Na sawcanu cawh a thih thah, cawngpahtu khah hnahnawh ruapaw cang khawh be,” tatah aa ching.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Zisu tah aa reipaw cawh a thuisah du lytah ung ka, Jaira hai leco, “Na thlawzawng kheh seh, na zing a hy,” tatah a tah.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Piter le Jeims le Jeims a unypaw Johan tah cy ly co ahohmai a zuisah bei he.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Synagog a uhtu Jaira ing cawh aa va phah tihtah hnahnawh luri tah le caw le ysang tah a ungpaw sahlo khah a hmuh he.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Ing chunglang a nae ka, aa hai letah, “Zecawtamaw hnahnawh luri tah le cawtah naa ung? Ma nyno heh a thih tlung be, a ihning hi,” a tah he.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Canghrasala Ama cawh aa hnuiso.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Nyno cawh a bang tah law ka, “ Talitha Kumi,” tatah a tah. A silang cawh, “Nyheh no, tho ka ca tah,” tahnah a cang.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ma cangkawleh cawh nyno cawh tho ka, a khiathi. (Ama cawh kung hrawhluihning a cang). Ma cawh aa hmuh tihtah aa ning a ang ngetei.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ma kong cawh ahohmai thuisah ly pawtah a sah pui tah bia a patai he. Taico, “E ruapaw sangkheh kheh pei my lo,” a tah he.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.