Marcos 5
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC
1 Zisu le a hningzuitu sahlo cawh tuiping cawh cakah he ka, Gerasin raang khah aa va phah.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Zisu cawh tuilawng taitah a cungthlah ning takhei thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw cawngsawpaw tah ama khah a tawng pawtah thlaikung taikhei a va sei.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ma cawngsawpaw cawh thlaikung letei a ung teipaw cang ka, ahotahmai tah hraipaking tah bahrairui tahmai tongchai khy bei he.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Zemaw tah pawco a kih le a phe khah uihlupui tongchai he ka, canghrasala bahrairui khah chehchung thlu ka, a phe letei thawrui sahlo zong khah a phongchung thlu he. Ahotahmai tah ama cawh tle pakhih khy bei he.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Ching le zai, thlaikung letah le a kaekang tlaang vytei leco a khiakaly ka, ysang ka, ama le ama cawh alung tah a aw tei.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Langhlaw pui taitah Zisu cawh a va hmuh tihtah va saihno ka, a hmekaw letaco a khuh a panai.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 “Cungnungcai Khazing Sawcapaw, Zisu, kama khatah zemaw na dupaw a ung? Pa hreh haitei kheh tatah Khazing ming tah ka ca naw,” tatah a thang khy chung tah a y.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Zemaw tah pawco Zisu tah ama khah, “Nama thlawpaw pialuipaw, ma cawngsawpaw a chung taikhei piathlah,” tatah a tah thah cawtah a cang.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Mataico Zisu tah, “Na ming ahomaw?” tatah a hae.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Taico, ma raang chung taico a pialuipaw thlawpaw sahlo cawh papia ly rua pawtah Zisu cawh a naw canei leimei thlang.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Aa kae tlaangpa lekhei lawh a e leimeipaw voh rungpui a ung he.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Khachia sahlo taco Zisu cawh, “Voh rung lang ma seisah la, aa chunglang a ma naesah thlang,” tatah aa naw.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Aaning cawh seinah naw pei he ka, thlawpaw pialuipaw sahlo cawh piathlah he ka, voh chunglang cawh a nae he. Thonghning hrawng a cangpaw voh rungpui cawh lungkang cung taitah tuiping lang khah a zythlah he ka, a thi thlu he.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Voh a mingkaitu sahlo cawh sai tlamang he ka, ma konglang cawh khuapui le khuatei vytei khah va thuisah he ka, ma hratei hming a cangpaw cawh ming rua pawtah ming hlupui khah a va chuh he.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Zisu kung aa va tlung tihtah thlawpaw a pialuipaw sahlo bupui tei aa tlepaw cawngsawpaw khah chaichi a tua ka, lungsing teitah ama khatah a za tythlangpaw khah aa hmuh tihtah aa ci ngetei.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Thlawpaw a pialuipaw sahlo tei aa tlepaw cawngsawpaw le voh sahlo cung letei hming a tlungpaw khah a hmuhpaw sahlo taco, a cangnah kong cawh zawpui khah aa ching he.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Mataico Zisu cawh aa raang taitah piathlah a pawtah aa naw.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Zisu cawh tuilawng chunglang khah a nae ning takhei khachia tei a tlepaw cawngsawpaw taco, “Nama khatah ka seilai hrá a,” tatah a naw.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Canghrasala Zisu tah sai be. “Ma navy co na ing lang va sei la, Abuipaw tei ningdo a ca tah zia le na cung letei hming rungnawpaw a tuapaw khah na sawny va ching he,” tatah a tah.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Macawtaco ma cawngsawpaw cawh sei ka, Dekapoli raang lekhei Zisu tah zetlua tamaw a cawtah hming a tuapah takhah ching longmang he ka, cawngsaw vytei cawh aa khuarawh a haa ngetei.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Zisu cawh tuilawng tah raechai lang cawh va sei kaw hui ka, tuili raechai lang letah a ung thlangning taco, cawngsaw hlupui tah aa pahlong thlang.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ma ning taco, synagog a uhtu pakheh a cangpaw Jaira cawh a vong ka, Zisu kung a va phah tihtah a phe hrang letah a bawh ka,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 “Ka sawcanu a thi daimang. Ningdo pawtei tah a vong la, a cung letah na kih pahnia la, ma tei na tua caco dang kaw a ka, a hring kaw thlang a,” tatah a sah pui tah a naw.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Macawtaco Zisu cawh Jaira khaco sei ka, cawngsaw hlupui tah zui he ka, Ama cawh aa pahlong thlang.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ma leco, canu pakheh kung hrawhluihning chung a thi a chuh no a ung.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Sibui a hlupui tah mingkai he ka, a taithui ngetei. A hnuicho vytei pachang thlu ka, dang vy hlui lytah a pazua vy lo leimei.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Zisu thong a thui tihtah zawpui hrong leco a hninglang tah a vong ka, a chaichi dong cawh a va tong,
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 zecawtamaw tatah, “A chaichi chang ka tong khy caco ka dang a,” tahpaw a rawh cawtah a cang.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ma cangkaw leco a thi cawh kih thah ka, ka sawnah taitah ka dang myca tahpaw khah a hni.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Cawngsawno tah a va tong cangkawleh cawh Zisu tah a chung taitah hmingtuakhynah a piapaw khah a hni. Zawpui lang cawh a hui ka, “Ahomaw ka chaichi a pa tong?” tatah a tah he.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 A hningzuitu sahlo taco Zisu cawh, “Cawngsaw hlupui tah aa ca nuapaw khah na hmuh thlang heh saw, zekhatah zia tamaw, ‘Ahomaw a pa tong?’ na tah thlang!” tatah aa tah.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Canghrasala Zisu cawh a chaichi a tongpaw khah ahomaw a cang takhah zawpui hrong lekhei a ming lai.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Taico ma cawngsawno taco, a cung letei hming a tlungpaw khah a hninah cawtah ci ka, a cathing hmotah a phehrang letah a va bawh ka, a cangnah vytei cawh a ching thlu.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Zisu taco, “Ka sawcanu, na zingnah tah a ca dangsah. De teitah va seí la, na sawnah taco ca thlaw myca seh,” tatah a tah.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Zisu tah bia a rei leimeining taco, synagog a uhtu Jaira ing taico meh thaikheh a vong he ka, “Na sawcanu cawh a thih thah, cawngpahtu khah hnahnawh ruapaw cang khawh be,” tatah aa ching.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Zisu tah aa reipaw cawh a thuisah du lytah ung ka, Jaira hai leco, “Na thlawzawng kheh seh, na zing a hy,” tatah a tah.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Piter le Jeims le Jeims a unypaw Johan tah cy ly co ahohmai a zuisah bei he.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Synagog a uhtu Jaira ing cawh aa va phah tihtah hnahnawh luri tah le caw le ysang tah a ungpaw sahlo khah a hmuh he.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ing chunglang a nae ka, aa hai letah, “Zecawtamaw hnahnawh luri tah le cawtah naa ung? Ma nyno heh a thih tlung be, a ihning hi,” a tah he.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Canghrasala Ama cawh aa hnuiso.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Nyno cawh a bang tah law ka, “ Talitha Kumi,” tatah a tah. A silang cawh, “Nyheh no, tho ka ca tah,” tahnah a cang.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Ma cangkawleh cawh nyno cawh tho ka, a khiathi. (Ama cawh kung hrawhluihning a cang). Ma cawh aa hmuh tihtah aa ning a ang ngetei.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Ma kong cawh ahohmai thuisah ly pawtah a sah pui tah bia a patai he. Taico, “E ruapaw sangkheh kheh pei my lo,” a tah he.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.