Marcos 5
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH
1 Zisu le a hningzuitu sahlo cawh tuiping cawh cakah he ka, Gerasin raang khah aa va phah.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Zisu cawh tuilawng taitah a cungthlah ning takhei thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw cawngsawpaw tah ama khah a tawng pawtah thlaikung taikhei a va sei.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Ma cawngsawpaw cawh thlaikung letei a ung teipaw cang ka, ahotahmai tah hraipaking tah bahrairui tahmai tongchai khy bei he.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Zemaw tah pawco a kih le a phe khah uihlupui tongchai he ka, canghrasala bahrairui khah chehchung thlu ka, a phe letei thawrui sahlo zong khah a phongchung thlu he. Ahotahmai tah ama cawh tle pakhih khy bei he.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ching le zai, thlaikung letah le a kaekang tlaang vytei leco a khiakaly ka, ysang ka, ama le ama cawh alung tah a aw tei.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Langhlaw pui taitah Zisu cawh a va hmuh tihtah va saihno ka, a hmekaw letaco a khuh a panai.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 “Cungnungcai Khazing Sawcapaw, Zisu, kama khatah zemaw na dupaw a ung? Pa hreh haitei kheh tatah Khazing ming tah ka ca naw,” tatah a thang khy chung tah a y.
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Zemaw tah pawco Zisu tah ama khah, “Nama thlawpaw pialuipaw, ma cawngsawpaw a chung taikhei piathlah,” tatah a tah thah cawtah a cang.
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Mataico Zisu tah, “Na ming ahomaw?” tatah a hae.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Taico, ma raang chung taico a pialuipaw thlawpaw sahlo cawh papia ly rua pawtah Zisu cawh a naw canei leimei thlang.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Aa kae tlaangpa lekhei lawh a e leimeipaw voh rungpui a ung he.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Khachia sahlo taco Zisu cawh, “Voh rung lang ma seisah la, aa chunglang a ma naesah thlang,” tatah aa naw.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Aaning cawh seinah naw pei he ka, thlawpaw pialuipaw sahlo cawh piathlah he ka, voh chunglang cawh a nae he. Thonghning hrawng a cangpaw voh rungpui cawh lungkang cung taitah tuiping lang khah a zythlah he ka, a thi thlu he.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Voh a mingkaitu sahlo cawh sai tlamang he ka, ma konglang cawh khuapui le khuatei vytei khah va thuisah he ka, ma hratei hming a cangpaw cawh ming rua pawtah ming hlupui khah a va chuh he.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Zisu kung aa va tlung tihtah thlawpaw a pialuipaw sahlo bupui tei aa tlepaw cawngsawpaw khah chaichi a tua ka, lungsing teitah ama khatah a za tythlangpaw khah aa hmuh tihtah aa ci ngetei.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Thlawpaw a pialuipaw sahlo tei aa tlepaw cawngsawpaw le voh sahlo cung letei hming a tlungpaw khah a hmuhpaw sahlo taco, a cangnah kong cawh zawpui khah aa ching he.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Mataico Zisu cawh aa raang taitah piathlah a pawtah aa naw.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Zisu cawh tuilawng chunglang khah a nae ning takhei khachia tei a tlepaw cawngsawpaw taco, “Nama khatah ka seilai hrá a,” tatah a naw.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Canghrasala Zisu tah sai be. “Ma navy co na ing lang va sei la, Abuipaw tei ningdo a ca tah zia le na cung letei hming rungnawpaw a tuapaw khah na sawny va ching he,” tatah a tah.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Macawtaco ma cawngsawpaw cawh sei ka, Dekapoli raang lekhei Zisu tah zetlua tamaw a cawtah hming a tuapah takhah ching longmang he ka, cawngsaw vytei cawh aa khuarawh a haa ngetei.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Zisu cawh tuilawng tah raechai lang cawh va sei kaw hui ka, tuili raechai lang letah a ung thlangning taco, cawngsaw hlupui tah aa pahlong thlang.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Ma ning taco, synagog a uhtu pakheh a cangpaw Jaira cawh a vong ka, Zisu kung a va phah tihtah a phe hrang letah a bawh ka,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 “Ka sawcanu a thi daimang. Ningdo pawtei tah a vong la, a cung letah na kih pahnia la, ma tei na tua caco dang kaw a ka, a hring kaw thlang a,” tatah a sah pui tah a naw.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Macawtaco Zisu cawh Jaira khaco sei ka, cawngsaw hlupui tah zui he ka, Ama cawh aa pahlong thlang.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Ma leco, canu pakheh kung hrawhluihning chung a thi a chuh no a ung.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Sibui a hlupui tah mingkai he ka, a taithui ngetei. A hnuicho vytei pachang thlu ka, dang vy hlui lytah a pazua vy lo leimei.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Zisu thong a thui tihtah zawpui hrong leco a hninglang tah a vong ka, a chaichi dong cawh a va tong,
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 zecawtamaw tatah, “A chaichi chang ka tong khy caco ka dang a,” tahpaw a rawh cawtah a cang.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Ma cangkaw leco a thi cawh kih thah ka, ka sawnah taitah ka dang myca tahpaw khah a hni.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Cawngsawno tah a va tong cangkawleh cawh Zisu tah a chung taitah hmingtuakhynah a piapaw khah a hni. Zawpui lang cawh a hui ka, “Ahomaw ka chaichi a pa tong?” tatah a tah he.
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 A hningzuitu sahlo taco Zisu cawh, “Cawngsaw hlupui tah aa ca nuapaw khah na hmuh thlang heh saw, zekhatah zia tamaw, ‘Ahomaw a pa tong?’ na tah thlang!” tatah aa tah.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Canghrasala Zisu cawh a chaichi a tongpaw khah ahomaw a cang takhah zawpui hrong lekhei a ming lai.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Taico ma cawngsawno taco, a cung letei hming a tlungpaw khah a hninah cawtah ci ka, a cathing hmotah a phehrang letah a va bawh ka, a cangnah vytei cawh a ching thlu.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Zisu taco, “Ka sawcanu, na zingnah tah a ca dangsah. De teitah va seí la, na sawnah taco ca thlaw myca seh,” tatah a tah.
34 E Jesus disse:
35 Zisu tah bia a rei leimeining taco, synagog a uhtu Jaira ing taico meh thaikheh a vong he ka, “Na sawcanu cawh a thih thah, cawngpahtu khah hnahnawh ruapaw cang khawh be,” tatah aa ching.
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Zisu tah aa reipaw cawh a thuisah du lytah ung ka, Jaira hai leco, “Na thlawzawng kheh seh, na zing a hy,” tatah a tah.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Piter le Jeims le Jeims a unypaw Johan tah cy ly co ahohmai a zuisah bei he.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Synagog a uhtu Jaira ing cawh aa va phah tihtah hnahnawh luri tah le caw le ysang tah a ungpaw sahlo khah a hmuh he.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Ing chunglang a nae ka, aa hai letah, “Zecawtamaw hnahnawh luri tah le cawtah naa ung? Ma nyno heh a thih tlung be, a ihning hi,” a tah he.
39 Então ele disse:
40 Canghrasala Ama cawh aa hnuiso.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Nyno cawh a bang tah law ka, “ Talitha Kumi,” tatah a tah. A silang cawh, “Nyheh no, tho ka ca tah,” tahnah a cang.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Ma cangkawleh cawh nyno cawh tho ka, a khiathi. (Ama cawh kung hrawhluihning a cang). Ma cawh aa hmuh tihtah aa ning a ang ngetei.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Ma kong cawh ahohmai thuisah ly pawtah a sah pui tah bia a patai he. Taico, “E ruapaw sangkheh kheh pei my lo,” a tah he.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.